Иных уж нет а те

Иных уж нет а те

Иных уж нет; а те далече, / Как Сади некогда сказал
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 51).
Сади — это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, 1203 или 1210-1292).
Впервые это изречение Саади было использовано (в несколько иной форме) А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824): «Многие также, как и я, посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече».
В пушкинские времена поэма Саади «Бустан», откуда взята эта строка, еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял это изречение Саади из известной тогда в России «восточной» поэмы «Лалла Рук» английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура (1779—1852), который говорит там о фонтане, «на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сади: «Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».
Шутливо: для выражения сожаления о прошедших годах, о друзьях, товарищах тех лет.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.

На главную

Иных уж нет, а те далече,Как Сади некогда сказал.

  Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, гл. 8, строфа 51 (1832). Саади (между 1203 и 1208 — 1291)— знаменитый персидский поэт. Впервые изречение Саади Пушкин поставил эпиграфом к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824): «Многие так же, как и я, посещали сей фонтан; но иных уже нет, другие странствуют далече». Текст эпиграфа и цитата в «Евгении Онегине» восходят к поэме Саади «Бустан» («Пушкин», Временник Пушкинской комиссии Академии наук СССР, т. 2, М.—Л. 1936, с. 468). Следует отметить, что в те годы, когда Пушкин писал «Бахчисарайский фонтан» и «Евгения Онегина», поэма «Бустан» не была переведена ни на один европейский язык. Изречение Саади Пушкин мог узнать из «восточного романа» Томаса Мура «Лалла-Рук»; в прозаической части романа перед поэмой «Рай и Пери» есть место: «…фонтан, на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сада Сади: «Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки» (Б. Томашевский, Пушкин, Книга первая, М.— Л. 1956, с. 506).

  Вместе с Пушкиным появилось множество талантов, теперь большею частию забытых или готовящихся быть забытыми, но некогда имевших алтари и поклонников; теперь из них

Иных уж нет, а те далече,
Как Сади некогда сказал!
  (В. Г. Белинский, Литературные мечтания.)

  Из тех, кто одушевлял литературу в сороковых годах,
                  Иных уж нет, а те далече 

Из новых же деятелей нет никого, кто бы по своему таланту и влиянию равнялся Гоголю или Белинскому (Н. А. Добролюбов, О степени участия народности в развитии русской литературы).
  — А славянофилы? Народники? — «Одних уж нет, а те далече» от действительности, — ответил Туробоев (М. Горький, Жизнь Клима Самгина, 1, 4, Собр. соч., т. 19, с. 319).

предыдущая страница

к списку словв начало словаря

следующая страница

«Из любви к искусству»

Выражение из водевиля Д. Т. Ленского «Лев Гурыч Синичкин», 1839 год.
Смысл: из любви к самому делу, без какой-либо выгоды. Говорится обычно шутливо по отношению к человеку, который занимается чем-либо только потому, что это ему нравится.
Пример из литературы:
Он примеряет белые галстуки, собственноручно чистит сапоги, не из нужды, а единственно из любви к искусству, потому что любит, чтоб сапоги у него блестели (Ф. Достоевский, «Дядюшкин сон»).

«Из прекрасного далека»

Выражение из поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души», 1842 год, том 1, глава 11: «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу» (почти весь 1-й том «Мёртвых душ» был написан Гоголем за границей).
В русской литературе 19 века употреблялось в значении: «отдалённое место». Сейчас обычно употребляется шутливо или иронически по отношению к тому месту, где находится человек.
Пример из литературы:
Вы глубоко знаете Россию только как художник, а не как мыслящий человек, роль которого Вы так неудачно приняли на себя в своей фантастической книге («Выбранные места из переписки с друзьями»). И это не потому, чтобы Вы не были мыслящим человеком, а потому, что столько уже лет привыкли смотреть на Россию из вашего прекрасного далека, а ведь известно, что нет ничего легче, как издалека видеть предметы такими, какими нам хочется их видеть» (В. Белинский, «Письмо к Н. В. Гоголю», 16 июля 1847).

«Избушка на курьих ножках»

Выражение из русских народных сказок — дом, обычно в лесу, в котором живёт злая волшебница баба — яга. Это название идёт от строившихся в старину деревянных домов на болотистых местах, которые ставили не на землю, а на небольшие деревянные столбики.
Употребляется всегда шутливо, иронически по отношению к ветхим, деревянным постройкам.
Пример из литературы:
На другом берегу… на четырёх невысоких сваях стоял сарайчик, сушильня для кукурузы, напоминавшая сказочную избушку на курьих ножках (А. Чехов, «Дуэль»).

«Иных уж нет, а те далече»

Выражение из романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин», 1823 — 1832 годы.
Это выражение Пушкин заимствовал из поэмы «Бустан» персидского поэта Саади (1203 — 1292).
«Иных» — здесь: некоторых.
«Далече» (устаревшее) — далеко.
Говорится в ситуации, когда прошло много времени и не осталось никого из тех, с кем раньше человек был связан.
Пример из литературы:
Из тех, кто одушевлял литературу в сороковых годах, иных уж нет, а те далече. Из новых же деятелей нет никого, кто бы по своему таланту и влиянию равнялся Гоголю или Белинскому (Н. Добролюбов, «О степени участия народности в развитии русской литературы»).

«К штыку приравнять перо»

Выражение из стихотворения В. В. Маяковского «Домой», 1926 год.
«Штык» — холодное колющее оружие, прикрепляемое на конец ствола винтовки, ружья.
«Приравнять» — признать, сделать равным по величине, по значению с кем-чем-либо.
Употребляется в публицистике обычно в качестве призыва к писателям бороться своим пером (своими произведениями) также, как воин своим оружием.
Примеры из литературы:
1) Администрация «Клуба ДС» всегда с дружеским интересом встречает всё, что выходит из-под пера, кисти и карандаша её коллег по весёлому цеху — сотрудников журнала «Крокодил». Поскольку все перечисленные орудия производства, по меткому выражению поэта, приравнены к штыку («Литературная газета», 10 мая 1978);
2) Похвалы притупляют здравый смысл. Однако за те двадцать минут, пока он — героем дня — походил по редакционным коридорам, Лопатин остатками здравого смысла всё-таки сознавал, что всё это имеет и свою оборотную сторону; всеобщий интерес к случившемуся с ним, в сущности, значил, что такое не слишком часто происходит с их братом, корреспондентом, и сколько ни приравнивай к штыку перо, а от повседневной солдатской доли всё это — ох, как далеко! (К. Симонов, «Мы не увидимся с тобой…»).

Похожие страницы:

1. Делу время, а потехе час
2. Дворянское гнездо
3. Гений чистой красоты
4. Всерьез и надолго
5. Все смешалось в доме Облонских

На Главную

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *