Мене текел

Мене текел

Старое, но очень интересное обсуждение. Мне кажется, стоит, чтобы его вспомнили. Возможно, кто-то что-то добавит или поправит. Речь о Главе 5 книги Даниила, об эпизоде, когда царю Валтасару является рука, пишущая на стене таинственную надпись, и Даниил переводит её царю. (Рембрандт, Пир Валтасара, 1635, Лондонская национальная галерея).
(Кстати сказать, а что тут у Рембрандта написано? Что-то не похоже на «мене, текел, упарсим»… Или я неправа?)
upd Куда-то делась прекрасная анонимная незнакомка, объяснившая, что у Рембрандта «буквы идут сверху вниз, а потом уже справа налево». И ещё, что «отдельные исследователи также утверждают, что последняя буква (заин вместо нуна) — это такая шутка для потомков». А я — глууупая 🙁 Могла бы и сама догадаться… И вправду, что он там пишет? Неужели, заин? Мамачки.

* * *

— Эти таинственные заклинания – мене, текел, фарес — это меры веса, они же денежные единицы, имевшие хождение во времена Валтасара (или во времена написания этой истории). Мене — это мина, определённое количество серебра. Также напоминает монету, мониста, манат. Текел, и правда, похож на шекель и на сикль. Фарес (упарсин, перес), честно говоря, напоминает только Персию, фарси, ничего денежного. А помните, на рубле советском «бир манат»? А цыганское «мониста» — ожерелье из монет, вероятно, тоже оттуда.
— Фарес, упарсин, перес не имеет никакого отношения к персам: это значит «нарезать ломтиками», в современном языке тоже. Но тут есть тонкость: «Мене, текел, фарес» — слова, появившиеся на стене в русских и других переводах выглядят как остров иного языка, словно написаны тайными письменами. На деле же в тексте книги Даниила нет никакого контраста: вся книга написана на одном языке, точнее, на одном диалекте арамейского. Слова предупреждения ничем не отличаются от окружающего текста.
— Мне кажется, они и были «тайными письменами». Ведь Даниил был царским сыном из сынов Иудиных (Дан., 1:6) и, естественно, умел читать по-арамейски. Остальные же люди во дворце, включая царя Валтасара, который был халдеем, по-арамейски не понимали, поэтому и эти слова смутили царя и потребовали разъяснения.
— Кто-кто, а уж халдеи говорили и читали по-арамейски. Если вам удастся найти старика, который при царе учился в семинарии, он раскажет, что краткий курс арамейского называли халдейским. В гимназиях называли учителей халдеями, потому что те говорили на квази-русском языке, который похож на русский язык гимназистов, как арамейский — на язык Ветхого Завета. И еще, московские читатели этого постинга могут найти вокруг себя неплохих знатоков арамейского (кроме востоковедов и двух-трех раввинов): это ассирийцы (знаете, чистильщики обуви:-))), которые говорят на диалекте, очень близком к тому, на котором написана книга Даниила. Они называют себя «наш дидан», «наши люди».
Не содержание надписи смутило царя, а способ его написания: «царь видел кисть руки, которая писала. Тогда царь изменился в лице своем; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое» (Дан. 5:5 — 5:6) Кстати сказать, если перевести точно, то «рука» должна быть «человеческой рукой»: «ба шаата нфака эцбан ди яд энаш вэкатван лакавэль нэврашта ал гира ди хталь эйхала ди малка…» — «в тот час вышли пальцы руки человека и написали напротив светильника на известке стены дворца царя…» Хотя, разумеется, рука появилась и исчезла чудесным образом.

— Тогда непонятно, почему, если язык надписи (арамейский) был не тайным, т.е. был знаком и Валтасару, и его окружению, никто не мог ее прочесть? Сам Валтасар, допустим, был в ужасе от вида пишущей руки, однако: «И вошли все мудрецы царя, но не могли прочитать написанного и объяснить царю значения его» (5:8)
Далее, написано: Даниил с легкостью смог ПРОЧИТАТЬ и РАСТОЛКОВАТЬ: «отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему» (5:17). То есть, он не только прочитал («И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.») (5:25), но и растолковал (тут же, 5:26 — 5:28).
Иными словами, если бы халдеи знали арамейский, сама фраза была бы приведена в тексте ДО ТОГО, как Даниила ввели пред лице царя. Тогда Даниилу достаточно было бы только РАСТОЛКОВАТЬ написанное. Следовательно, халдеи (по крайней мере те, что были тогда в царских чертогах) не знали арамейского языка. Возможно, кто-то из халдеев явно знал арамейский, да побоялся признаться — не смог бы растолковать 🙂
— Хотя арамейский и был разговорным языком всего Ближнего Востока, но записывался в разные времена и в разных странах разными алфавитами и письменами. Мы пишем и читаем его сейчас «квадратным» письмом (ашури) и палеоеврейским, менее известным. Раши говорит, что слова на стене были написаны квадратным письмом, которым халдеи не пользовались вообще. А Даниил с легкость смог как прочитать, так и растолковать: «отвечал Даниил, и сказал царю: дары твои пусть останутся у тебя, и почести отдай другому; а написанное я прочитаю царю и значение объясню ему» (5:17) Квадратное письмо Даниил, как и любой еврейский ребенок до сего дня в религиозных семьях начал учить в возрасте трех лет и одного дня, поэтому, разумеется, мог прочесть написанное.
Относительно толкования, здесь все куда глубже. Представьте себе, что вы — мудрец касдейский (халдейский). Скажем, вы даже сумели прочесть написанное. Ну и что? На стене написано «сосчитал, сосчитал, взвесил и нарезал ломтиками (разделил)». Можете объяснить царю, что это значит? Разумеется, нет. Всевышний дал пророку Даниилу истинное толкование, как в свое время Иосифу толкование снов.
— И всё-таки, возвращаясь к переводу. Вы пишете: «слова на стене были написаны квадратным письмом, которым халдеи не пользовались вообще». Раз так, то совершенно естественно, что слова, появившиеся на стене в русских и других переводах выглядят так, словно написаны тайными письменами. То есть, получается, что русский перевод адекватен.
— Вероятнее всего, вы правы. Думаю, есть большое очарование в таких вот островках иноязычия в библейских переводах, некая эстетическая ценность. Разумеется, можно бы перевести и слово «раби», и выражение «талита куми». Но в транскрипции они так живы и уместны, что даже не хочется обосновывать всерьез их необходимость.
— Согласен. Но если в случае с Даниилом островки иноязычия оправданы логически, то в других местах, действительно, кажется, ценность их именно эстетическая. Хотя, наверное, и в них должна быть какая-то логика…

— Тогда ещё один вопрос. В Книге пророка Даниила (Синодальное изд.) в стихе (5:25) сказано: «И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин» а в стихе (5:28) «Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам». В связи с чем возникла разница в написании? Это одно и то же слово, или разные падежные формы, или число? Почему в тексте на церковнославянском оба раза пишется «фарес»?
— Все очень просто: буква «пэ(й)» и буква «фэ(й)» — одна и та же, разделение на письме — точка, которая выпадает, если слово, начинается с «пэ» и предваряется слитно пишущимся союзом, например «у» (наш союз «и»), который может звучать как «у» или как «вэ». Например,
записка, бумажка = пэтэк, и записка = уфэтэк
собака = кэлэв, и собака = ухэлэв,
дом = баит, и дом = уваит
— Однако же, получается, что упарсин — то же слово, что и перес, только во множественном числе и с союзом и. Тогда в синодальном переводе совсем плохо: написано про упарсин, а пояснение — про перес:
5:25 И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.
5:26 Вот и значение слов: мене—исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
5:27 Текел—ты взвешен на весах и найден очень легким;
5:28 Перес—разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.
А в церковнославянском оба раза фарес, как и должно быть по логике. Не следует ли, в связи с этим признать более удачным не синодальный, а церковнославянский перевод (там оба раза используется одно и то же слово — фарес)?
— Хотя с одной стороны оба раза фарес вроде бы более логично — что написано, то и толкуем — вариант Синодального перевода мне кажется более уместным, и вот почему:
1) Не уверен, что в первом случае следует упрощать до фарес. «За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание» (Дан., 5:24) — Вправе ли мы исправлять начертанное Его посланцем?
2) Ну а во втором случае (Дан., 5:28) невозможно использовать упарсин, так как это слово уместно лишь как элемент перечисления.
Полагаю, что при переводе в 19-м веке это вызвало не менее горячие споры 🙂
— В общем, вопрос о том, «как лучше» очередной раз уперся в вопрос о допустимости отступления от оригинала ради понятности. Интересно, что церковнославянский перевод, как оказывается, в этом отношении чуть ли не уникален: и в английских версиях, и в King James Bible — везде буквальное следование оригиналу, и только в церковнославянском — замена. И ещё FARES… FARES в латинском варианте Библии (Vulgata) и Доуэй-Реймской католической библии 1610 года.
Библия короля Якова:
5:25 And this the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
5:26 This the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.
5:27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.
5:28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians
Вульгата:
25 haec est autem scriptura quae digesta est mane thecel fares 26 et haec interpretatio sermonis mane numeravit Deus regnum tuum et conplevit illud 27 thecel adpensum est in statera et inventus es minus habens 28 fares divisum est regnum tuum et datum est Medis et Persis

Вообще говоря, как мне кажется, в процессе перевода текста у переводчика есть две крайности:
1) Он полагает, что читатель по уровню равен ему самому или более компетентен. Тогда переводчик панически боится как-то упростить текст, совершить неадекватную замену или потерять флер языка, на котором изложен оригинальный текст. Пример — да тот же Набоков.
2) Он полагает, что читатель ну ничегошеньки не понимает в существе предмета и в языке оригинала. И тогда переводчик панически боится любой неясности, из-за которой его могут упрекнуть в незнании языка и/или отсутствии трудолюбия при переводе. Пример — любой комикс (вроде бы в США выпустили «Преступление и наказание», сорок картинок, всего $3.99- )
Истина, как было уже повторено неоднократно, где-то out there 🙂
Жалко, что обычно выход представляется в виде планарного текста. Если бы оформить перевод в виде гипертекста, как было бы славно:
— первый уровень — для чайников
— второй — для продвинутых(зачеркнуто:) понимающих людей
— третий — на языке оригинала.

30 декабря по новому стилю Православная Церковь празднует день памяти святого пророка Даниила и его друзей святых отроков Анании, Азарии и Мисаила.

По этому поводу вспомним историю из пятой главы Книги пророка Даниила.

Пировал вавилонский царь Валтасар (святой пророк Даниил называет его сыном Навуходоносора). В приступе гордыни и упоенный вином, Валтасар приказал принести святыни разоренного Иерусалимского храма – золотые и серебряные сосуды, употреблявшиеся во время богослужений. Нечестивый правитель велел пить из них своим вельможам и наложницам.

В тот же момент произошло грозное Божье чудо. Из стены вышли пальцы человеческой руки и написали на стене: «Мене, мене, текел, упарсин (ниже перес)». Валтасар сильно испугался и призвал вавилонских чародеев, чтобы они истолковали смысл необычных слов. Но языческие волхвы не смогли этого сделать. Тогда царь вспомнил о святом пророке Данииле. Он призвал его. Пророк сказал: «И ты, сын его, Валтасар, не смирил сердца твоего, хотя знал все это, но вознесся против Господа небес, и сосуды дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои, наложницы твои пили из них вино, и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые не видят, не слышат, не разумеют; а Бога в руке которого дыхание Твое, и у Которого все пути твои, ты не прославил. За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание. И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; перес – разделено царство твое и дано мидянам и персам… В ту же самую ночь Валтасар, царь халдейский, был убит, и Дарий Мидянин принял царство, будучи шестидесяти двух лет» (Дан. 5:22–28, 30, 31).

Для нас, дорогие братья и сестры, это историческое событие может стать притчей душеполезной.

Человек, который беспечно живет в земной жизни, забывая о Боге, оскверняет богослужебные сосуды, даденные ему Всевышним – свои душу и тело. И ему также явится огненная рука и также напишет страшные письмена о том, что жизнь его закончена и он взвешен, т. е. жизнь его проанализирована и найдена очень легкою из-за недостатка добрых и богоугодных дел, и будет такой человек достойным лишь вечных мук ада.

Вот о чем, дорогие братья и сестры, нам нужно думать и какие вопросы задавать. Нам следует думать, как не превратить жизнь свою в бессмысленный и губительный мир наслаждения и греха, посреди которого, как палач, явится смерть и рай или ад на веки вечные по делам нашим. Нам нужно думать о том, что обязательно эта рука положит конец нашим дням. Нам важно позаботиться о том, как не оказаться легким на Страшном суде Божием. Нам еще в земной жизни следует набираться тяжести, как медоносная пчела набирает нектар – нектар добрых дел, милосердных поступков, участия в жизни Церкви.

И тогда эта страшная огненная рука может открыть двери в Царствие Небесное. Лишь бы только нам не оказаться беспечными в этой жизни и не утонуть с головой в ее материальности и наслаждениях.

Но наипаче вперять свой ум во Христа. Тем более что над нами уже брезжит заря рассвета, и скоро-скоро, словно восходящее солнце, наступит праздник Рождества Христова.

Святые пророче Данииле и Анание, Азарие, Мисаиле, молите Бога о нас!

Иерей Андрей Чиженко

Читайте також

Сколько в этом иронии, и насколько не выглядит случайным то, что Перес – имя человека, который был главным архитектором политики, принесшей так много горя Израилю. Возможно, двойная игра слов здесь была пророчески задумана. Перес разделил землю, которую Бог вручил Израилю. Слова «Надпись на стене» обычно используются для несколько необязательного обозначения событий, которые, как представляется произносящему их, должны произойти. Однако первоначальное использование этих слов в Библии было далеко от легковесной необязательности.
Во времена пророка Даниила предсказание о неизбежном падении великой Вавилонской империи было произнесено, когда во время пиршества появилась парящая в воздухе рука, начертавшая на стене загадочные письмена. Произошло это во время праздничного банкета, и некоторые обстоятельства делают его любопытным образом похожим на событие, которое состоялось совсем недавно.
Какие прегрешения были совершены давным-давно на пире Валтасара, которые побудили Всевышнего начертать, в сущности, приговор: «Все, твое время прошло, пир закончен»?
Вкусив вина, Валтасар приказал принесть золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобы пить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его.
Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища Дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его, —
Пили вино и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных. (Даниил, 5:2-4)
И вот тут появилась эта странная рука, и начертала на стене слова МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, УПАРСИН. Призвали Даниила, человека Бога, чтобы объяснил он происшедшее, и он без страха поведал царю, что, согласно этим словам, дни его царствия сочтены. Вот как объяснил Даниил это роковое послание:
Но вознесся против Господа небес, и сосуды Дома Его принесли к тебе, и ты и вельможи твои, жены твои и наложницы твои пили из них вино, и ты славил богов серебряных и золотых, медных, железных, деревянных и каменных, которые ни видят, ни слышат, ни разумеют; а Бога, в руке которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. (Даниил, 5:23)
Дерзкий жест Валтасара, выразившийся в использовании священных предметов из храма, был особенно вызывающим. Это было намеренное высмеивание Бога Израиля, который допустил временную потерю евреями своей земли и своего святого места.
Во многих смыслах происшедшее тогда напоминает то, что происходит сегодня. Тогда Бог намеревался вернуть евреев на их землю в надлежащее время, так же, как он намерен сделать это сегодня с Иудеей, Самарией и Храмовой горой. Решение Валтасара сделать как можно более сильный символический жест, прославляя других богов и высмеивая подлинного Бога, привело к его быстрой смерти. Использовав для своих возлияний эти сосуды, царь выразил свое крайнее презрение к любым заявлениям о том, что Бог в состоянии полностью выполнить то, что он обещал – полное и абсолютное возвращение Святой земли евреям.
На днях состоялся подобный банкет, с подобными жестами и подобными изъявлениями. Праздновалось 80-летие Шимона Переса (и, по удобному совпадению, 10-летие рухнувшего соглашения Осло). В своих выступлениях Перес, Шарон и другие знаменитости избрали в качестве цели честь Бога – точно как Валтасар.
Впрочем, вместо того, чтобы славить серебряных, золотых и бронзовых богов, они славили богов мира, палестины, умиротворения. Точно так же, как Валтасар в свое время, они глумились над идеей, что Бог полностью вернет всю землю евреям, как Он обещал. Вместо этого они упивались «видением» своего собственного изготовления – видением, которое самым категорическим образом противоречит видению Бога. Самодовольство и самолюбование, царившее на банкете Переса, были такими же, как на пире Валтасара.
Бог сделал возможным современное возвращение еврейского народа на его землю, и как Перес, так и Шарон в течение многих десятилетий принимали в этом процессе активное участие. Процесс этот еще не завершен, и некоторые считают, что они в силах остановить его. Они видели дело рук Бога, и, тем не менее, они отказываются почитать Его. На самом деле, они оскорбляют Его, отказывая Ему в доверии.
Этого Бога Библии, который начертал письмена на стене в связи с подобным поведением, который, на самом деле, совершил еще более грандиозные деяния на пользу Израиля, этого самого Бога Перес и Шарон отказываются славить. Вместо этого они наполняют сосуды лестью своей собственной капитуляции и с презрением поглощают содержимое.
Они берут в руки символические предметы и относятся к ним с презрением. На этот раз, однако, эти предметы – не воплощение золота, а воплощение пророчества. Это – караваны и города, разбросанные по древним холмам, где останавливался Авраам. Точно так же, как Валтасар с презрением относился к предметам, представлявшим честь Бога, Перес с презрением относится к поселенцам, к тем, кто был пионером в воплощении усилий Бога.
В том роковом послании, которое давным-давно было выгравировано на стене, последнее слово представляло собой весьма умную игру слов – может быть, самую умную, которую только мы могли себе представить до того, как пришел день сегодняшний.
Вот – и значение слов: МЕНЕ – исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден очень легким;
ПЕРЕС – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам. (Даниил, 5:26-28)
Слово «Перес» означает «разделенный», но оно использовалось также для игры слов, указывая на то, что персы разобьют их.
Сколько в этом иронии, и насколько не выглядит случайным то, что Перес – имя человека, который был главным архитектором политики, принесшей так много горя Израилю. Возможно, двойная игра слов здесь была пророчески задумана. Перес разделил землю, которую Бог вручил Израилю.
Перес и Шарон и все те, кто способствовал согласию на отказ от земли, этой особой земли, которую Бог клятвенно отдавал Израилю в вечное владение, были взвешены на весах и найдены легковесными. Если сам Бог придавал такой вес, по свидетельству Его пророков, своему намерению вернуть эту землю еврейскому народу, если он поставил честь Своего Имени на успех своего намерения, тогда те, кто обладает властью, но отказывается почитать Его, будут свергнуты и отброшены так же, как Валтасар.
Эта демонстративная капитуляция, эта вызывающая демонстрация есть путь к аннигиляции. Письмена уже на стене.
Опубликовано на сайте http://www.trumpetsounds.com 22 сентября 2003 г.
Перевод с английского Эдуарда Маркова.
Сентябрь 2003 г.
Статья на английском

Обстановка на Ближнем Востоке продолжает накаляться с каждым днем. США по-прежнему балансируют на грани «горячей войны» с Ираном и приближаются к началу «холодной войны» с Турцией; мятежники атакуют столицу Ливии; последний оплот повстанцев в Сирии подвергается бомбежкам; в Йемене продолжается гражданская война, в которой принимает участие и Саудовская Аравия; Судан балансирует на грани гражданской войны. Израиль находится в постоянной конфронтацией с сектором Газа, изредка прерываемой так называемым перемирием.

Может ли вообще регион находиться в состоянии стабильности и мира? Или нарастающая эскалация конфликтов является своеобразным сигналом, подобно огненным письменам на стене «Мене, текел, фарес», появившимся во время пира царя Валтасара, незадолго до падения Вавилона?

Эта история описана в книге пророка Даниила, а вышеприведенная надпись «взвешен, измерен, оценен и признан негодным», и в мировой культуре выражение «письмена на стене» стало синонимом грядущей катастрофы. Именно так драматично «Ближний Восток — письмена на стене» была озаглавлена одна из центральных сессий Герцлийской конференции по безопасности.

В ней принимали участие известные эксперты с мировым именем : генерал-майор резерва Амос Гилад, директор Института политики и стратегии (Израиль); Тамир Пардо, бывший глава Мосада; Бретт Мак Гурк, бывший спецпредставитель глобальной коалиции по борьбе с ИГ (США); проф. Эяль Зиссер, вице-президент Тель-Авивского университета и глава института сравнительной истории Ближнего Востока; д-р Джон Дженкинс, бывший посол Великобритании в Саудовской Аравии; д-р Кори Шейк, заместитель директора Межународного института стратегических исследований, (Великобритания).

Амос Гилад кратко охарактеризовал нынешнее состояние региона, основными признаками которого является «стабильная нестабильность» и «арабская весна — 2.0,» приведшая к падению правящих долгое время режимов в Алжире и Судане.

По мнению Тамира Пардо, последний виток нестабильности в регионе начался с вторжения США в Ирак. Это была большая ошибка, впрочем, нередко встречающаяся в истории, войска вошли для разрешения конфликта, но так и не нашли способа выхода. Это привело к «эффекту домино» и после войны начался нынешний период эскалации напряженности. Это совпало по времени с развитием соцсетей, затем расцвела «арабская весна», приведшая в том числе к гражданской войне в Сирии, появлению ИГ, экспансии Ирана, войне в Йемене и Ливии.

Д-р Джон Дженкинс обратил внимание на то, что большинство режимов в регионе, остающихся стабильными, являются наследственными монархиями, как например Саудовская Аравия, арабские эмираты, Катар, Иордания.

По его словам , «единственная стабильная система управления в регионе базируется на трайбализме (племенной системе) и пока во главе режимов стоят королевские семьи, там удается сохранять спокойствие». Наследный принц Саудовской Аравии Мухаммад Бин Салман пытается проводить радикальные реформы и это может повлечь виток нестабильности и в монархических режимах.

На взгляд Бретта Мак Гурка, основной драйвер напряженности в регионе — это разногласия между различными течениями ислама. Хотя данная сессия не касается специально вопросов Ирана, нельзя не видеть, что режим аятолл является одним из таких факторов. Однако дело не только в разногласиях между шиитами и суннитами, противоречия есть и между суннитскими режимами, что отражается, например, в отношениях между Саудовской Аравией, Египтом и Турцией.

Примером сложности ситуации является Сирия, где столкнулись с битве за свое влияние и разные ветви ислама и разные политические силы. Кроме того, на это накладывается и конкуренция сверхдержав: Россия, США и Китая. Все они пытаются занять свои позиции в регионе. Причем, не обязательно, что в условиях слабости местных режимов это является негативным фактором, ибо вакуум власти приводит к еще более худшим последствиям, как это видно на примере Ливии.

Проф. Эяль Зиссер полагает, что к региону вообще неприменимо понятие стабильности в западном смысле. Можно говорить об особенностях нынешнего времени, проблемах «арабской весны», транзита власти, конфликте США и Ирана и так далее. Однако регион в целом настолько сложный, что стабильность в нем вообще понятие условное и ее не наблюдается уже сотни, если не тысячи лет. О чем собственно говорит история с «письменами на стене».

Если вернуться к недавней истории, то одним из примеров постоянно меняющейся ситуации в регионе является, то что сейчас Иран и Турция, который во времена «панарабизма» и главенства Египта во многом были вне игры, теперь возвращаются на лидирующие позиции.

Д-р Кори Шейк согласилась с тезисом, что регион никогда не отличался стабильностью и возможно, что никогда и не станет стабильным. Однако это не значит, что надо отказываться от усилий по улучшению экономической ситуации и системы управления. Хорошим примером является Иордания, которая при всех сложностях долгое время поддерживает стабильность режима, так что ситуация не безнадежна.

Однако, происходит это не в последнюю очередь благодаря массированной экономической помощи Запада. Так что в интересах западных стран продолжать попытки поддерживать стабильность в регионе.

С нашей точки зрения, высказанные положения подтверждают тот факт, что палестинская проблема отнюдь не является центральной в регионе. Таким образом, тезис о том, что ключ к миру лежит в решении арабо-израильском конфликта, во многом иллюзорен. Это не означает, что надо отказаться от попыток его решения, однако проблема коренится намного глубже.

В своей работе «Кризис ислама» известный востоковед Бернард Льюис указывает, что «если фундаменталисты… преуспеют в своей войне, то мир ждет темное будущее, особенно ту его часть, которая исповедует ислам». Так что «письмена на стене» продолжают гореть.

Владимир Поляк, «Детали». К.В. На снимке: картина Рембрандта «Пир Валтасара».
Фото: Wikipedia public domain

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *