Словарь бизнес терминов 2001

Словарь бизнес терминов 2001

Бизнес в законе

2’2012

13.10. К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВНЫХ ПОКАЗАТЕЛЯХ ИНФЛЯЦИИ

Гаркуша Е. А., аспирант, Современная гуманитарная академия, Москва.

Аннотация: В статье раскрыта проблема основных показателей инфляции. В этой связи последовательно охарактеризованы: индекс потребительских цен, дефлятор ВВП, индекс стоимости прожиточного минимума и региональный индекс стоимости жизни. Обоснован подход к оценке инфляции на основе нескольких показателей, а также их сочетаний.

Ключевые слова: инфляция, индекс потребительских цен, дефлятор ВВП, индекс стоимости прожиточного минимума, региональный индекс стоимости жизни.

THE BASIC INDICATORS OF INFLATION

Garkusha E. A., The post-graduate student Modern Humanitarian Academy, Moscow.

Keywords: inflation, consumer price index, GDP deflator, an index value of the minimal standard of living.

Как известно, инфляция есть кризисное состояние денежной системы. Данный термин впервые появился в середине XIX века в связи с огромным выпуском бумажных долларов в годы Гражданской войны в США (1861-1865 гг.). Длительное время под инфляцией понимали обесценение денег и рост товарных цен, считая ее монетарным явлением. Что касается видов инфляции, то она, во-первых, может быть скрытой и открытой. Первая инфляция сопровождается дефицитом товаров, отложенным спросом, постоянными ценами. В условиях второй цены растут вместе с ростом расходов. С точки зрения темпов роста цен выделяют умеренную, галопирующую и гиперинфляцию. В зависимости от степени прогнозирования можно говорить об ожидаемой и неожидаемой (скачкообразной) инфляции. С позиции расхождения цен на различные группы товаров, различают сбалансированную и несбалансированную инфляцию1. К сдерживающим факторам инфляции (дефляционным мерам) относят: увеличение налогов и процентных ставок; снижение дефицита государственного бюджета и темпов роста заработной платы; ужесточение внешнеэкономического регулирования в соответствии с колебанием курсов валют.

Теоретически и практически важным является вопрос измерителей инфляции. В частности, широко используются индексы цен, т.е. показатели, характеризующие средний темп изменения цен товаров за определенный период. Они рассчитываются, как правило, для более или менее широкой совокупности товаров и услуг в ходе анализа экономических процессов, соизмерения разновременных затрат и результатов производственной и торговой деятельности. Проблема очень актуальна и в сфере кредитования, а также при

1 Долженкова В.Г. СТАТИСТИКА ЦЕН: Учебное пособие. — М.:

Информационно-издательский дом «Филин», Рилант, 2000., с. 56

расчетах компенсации доходов в периоды падения покупательной силы денег. В последнем случае особое значение приобретает расчет изменения цен набора товаров и услуг, существенных для уровня жизни населения (так называемой рыночная корзина). В этой связи наиболее наглядными показателями процессов инфляции становятся: индекс потребительских цен, дефлятор ВВП, индекс стоимости прожиточного минимума и региональный индекс стоимости жизни.

Индекс потребительских цен (ИПЦ) — это соотношение совокупной цены «потребительской корзины» в текущем и в базисном годах. Индекс потребительских цен характеризует изменение во времени общего уровня цен на товары и услуги, приобретаемые населением для непроизводственного потребления. ИПЦ применяется для:

— оценки изменения стоимости жизни и уровня инфляции в стране;

— пересмотра правительственных социальных программ (поскольку данный показатель представляет собой основу повышения минимальной заработной платы, индексации прожиточного минимума, индексации минимальной пенсии, обоснования субсидий и дотаций к ценам);

— определения государственной политики в области финансов, регулирования реального курса национальной валюты, анализа и прогноза ценовых процессов;

— пересчета из текущих в сопоставимые цены показателей системы национальных счетов.

ИПЦ измеряет изменение стоимости фиксированного набора товаров и услуг в текущем периоде по сравнению с его стоимостью в предыдущем (базисном) периоде. «Корзина» основных потребительских товаров и услуг фиксирована для того, чтобы изменения ИПЦ вызывали только изменения цен, но не перемены в структуре потребления в результате изменения доходов или приобретения других товаров. Именно поэтому ИПЦ часто называют также индексом стоимости жизни. В потребительскую «корзину» для расчета ИПЦ репрезентативно включаются: товары и услуги массового потребительского спроса, а также отдельные товары и услуги необязательного пользования (к примеру, ювелирные изделия, меха, легковые автомобили, техническое обслуживание легкового автомобиля и другие).

В 1991 г. была создана специальная государственная служба наблюдения и регистрации изменения цен и тарифов при Госкомстате Российской Федерации. В рамках этой службы было организовано регулярное несплошное наблюдение за уровнем и динамикой потребительских цен и расчет ИПЦ по всей территорий России. В каждом регионе кроме административного центра отбираются наиболее важные с точки зрения социально-экономического развития и географического месторасположения районные центры с достаточно высокой степенью насыщенности потребительского рынка. Региональные органы государственной статистики, используя метод основного массива, производят отбор базовых предприятий торговли и сферы услуг по своему региону. Потребительский набор для расчета ИПЦ состоит из трех крупных групп: продовольственные товары; непродовольственные товары; платные услуги, оказываемые населению. Каждая группа представлена товарами (услугами) или малыми товарными подгруппами. Такой потребительский набор формируется на федеральном уровне и остается неизменным в течение длительного времени (обычно не менее года). В каждом конкретном регионе общее

Гаркуша Е. А.

К ВОПРОСУ ОБ ОСНОВНЫХ ПОКАЗАТЕЛЯХ ИНФЛЯЦИИ

описание товарной группы детализируется теми това-рами-представителями, которые занимают значительный объем на региональном потребительском рынке и будут предлагаться в течение продолжительного времени. Отбор товара-представителя из товарной группы, которую он представляет, производится с учетом массовости спроса (удельного веса данного товара в объеме реализации товарной группы) и регулярности его реализации на базовом предприятии.

Еще один важнейший показатель — дефлятор ВВП, т.е. средневзвешенный индекс (уровень цен) на все товары и услуги, формирующие ВВП. При помощи этого показателя можно определить стоимость текущего объема производства в ценах базового года, что в свою очередь позволяет увидеть соотношение между реальным и номинальным ВВП2. Как правило, для более точного определения общего уровня цен и темпа инфляции используются как ИПЦ (если набор товаров, включаемых в потребительскую рыночную корзину, достаточно велик), так и дефлятор ВВП. Отличия ИПЦ от дефлятора ВВП, помимо того, что при их подсчете используются разные веса (базового года для ИПЦ и текущего года для дефлятора ВВП), заключаются в следующем: ИПЦ рассчитывается на основе только цен товаров, включаемых в потребительскую корзину, а дефлятор ВВП учитывает все товары, произведенные экономикой; при подсчете ИПЦ учитываются и импортные потребительские товары, а при определении дефлятора ВВП — только товары, произведенные национальной экономикой; для определения общего уровня цен и темпа инфляции могут использоваться и дефлятор ВВП, и ИПЦ, но ИПЦ служит также основой для расчета темпа изменения стоимости жизни, определения черты бедности и разработки на этой базе социальных программ. Большое значение имеет показатель прожиточного минимума, величина которого по методологии Росстата представляет собой стоимостную оценку потребительской корзины, включающей минимальные наборы продуктов питания, непродовольственных товаров и услуг, необходимых для сохранения здоровья человека и элементарного обеспечения его жизнедеятельности. Прожиточный минимум в целом по Российской Федерации предназначается для: оценки уровня жизни населения Российской Федерации при разработке и реализации социальной политики и федеральных социальных программ; обоснования устанавливаемых на федеральном уровне минимального размера оплаты труда и минимального размера пенсии по старости, а также для определения размеров стипендий, пособий и других социальных выплат; формирования федерального бюджета. Величина прожиточного минимума в субъектах Российской Федерации определяется ежеквартально в ценах отчетного периода по средним ценам продажи отслеживаемых товаров предприятиями торговли всех форм собственности и устанавливается в порядке, закрепленных в законах субъектов Российской Федерации. С точки зрения социально-демографической составляющей прожиточный минимум рассчитывается для: трудоспособных граждан; пенсионеров; детей, а также в среднем на душу населения. С 2006 года по настоящий момент размер коэффициента прожиточного минимума в общем по РФ рассчитывается на основании потребительской корзины, которая была установлена Федеральным законом «О потребительской корзине в

2 Электронный финансовый словарь «Финам». — www.finam.ru.

целом по Российской Федерации» от 31 марта 2006 г. № 44-ФЗ3.

В завершение следует отметить, что в социальноэкономической статистике также задействуется показатель минимального потребительского бюджета, который в отличие от прожиточного минимума отражает реальную минимально необходимую для жизнедеятельности человека сумму. В России он более чем в два с половиной раза превышает прожиточный минимум.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, оценка масштабов и темпов инфляции является очень актуальной научной проблемы, решение которой предполагает принятия политических решений, затрагивающих судьбы подавляющей части населения. Вот почему так важно верно выбрать соответствующий методический инструментарии и, как показывает опыт, делать это необходимо с учетом целого ряда показателей, а также их различных сочетаний.

Список литературы:

1. Долженкова В.Г. СТАТИСТИКА ЦЕН: Учебное пособие. — М.: Информационно-издательский дом «Филин», Рилант, 2000.

2. Электронный финансовый словарь «Финам». —

3. Федеральный закон «О потребительской корзине в целом по Российской Федерации» от 31 марта 2006 г. № 44-ФЗ.

Reference list:

1. Dolzhenkova V.G. PRICE STATISTICS: a Training manual. — M.: Informational-publishing house «Filin», Ri-Lunt, 2000.

2. Electronic financial dictionary «Finam” www.finam.ru.

3. The Federal law «On the consumer basket in the TSE-scrap in the Russian Federation» dated March 31, 2006. № 44-FZ.

РЕЦЕНЗИЯ

Рецензируемая статья посвящена актуальной теме, поскольку в ней раскрывается авторская позиция по вопросам сущности инфляции и ее основных показателей. Поскольку инфляция снижает покупательную способность доходов населения, крайне важными в теоретическом и практическом плане являются вопросы измерения её масштабов и темпов. В этой связи автором статьи рассмотрены различные индексы цен, служащие инструментами соответствующих измерений. В числе наиболее часто используемых, как справедливо отмечает Е.А. Гаркуша, — индекс потребительских цен (ИПЦ); дефлятор ВВП; прожиточный минимум; показатель минимального потребительского бюджета. Автор правильно акцентирует значение последнего индикатора, поскольку он, в отличие от прожиточного минимума, отражает реальную минимально необходимую для воспроизводства человека стоимость товаров и услуг, превышая в отечественных условиях более чем в два раза прожиточный минимум.

Исследованные Е.А. Гаркушой проблемы имеют большое практическое значение: на их основе формируется практика социального партнерства, предполагающая поиск компромиссных, взаимоприемлемых решений в области социальнотрудовых отношений, в данном случае — при индексации заработной платы трудящихся.

Не вызывает возражений структура и логика статьи, форма подачи материала. Статья является оригинальной, написана ясным языком на высоком методическом уровне, утверждения автора достаточно аргументированы, что позволяет рекомендовать ее для публикации в журнале «Бизнес в законе».

д.э.н., профессор

А.А. Шулус

3 Федеральный закон «О потребительской корзине в целом по Российской Федерации» от 31 марта 2006 г. № 44-ФЗ.

Литература

1. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу: ок. 40000. М.: РУССО, 1997.

2. Бобров В.Б. Англо-русский словарь по рекламе и маркетингу: ок. 40000 терм. / В.Б. Бобров. 5-е изд. М.: РУССО, 2004.

3. Иванова К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR / К.А. Иванова. СПб.: Питер, 2004.

4. Иванова К.А. Англо-русский по рекламе и паблик рилейшнз (с толкованиями) / К.А. Иванова. СПб.: Политехника, 1998.

5. Игнатьев Д., Бекетов А. Настольная энциклопедия Public Relations / Д. Игнатьев, А. Бекетов. 2-е изд. М.: Альпина Бизнес Букс, 2004.

6. Краткий англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и маркетингу. М.: Рекламное агентство «Соверо», 1991.

7. Кривенко Б.В. Частотный словарь языка массовой коммуникации/ Б.В. Кривенко. Воронеж, 1992.

8. НазайкинА.Н. Англо-русский словарь по рекламе / А.Н. Назайкин. М.: ООО «Вершина», 2005.

9. Реклама от «А» до «Я»: слов. реклам. терм. / Науч. ред. Н.С. Пушкарев. Казань: Изд-во Казан. ун-та «Аструм», 1992. (Сер.: Как делать рекламу)

10. Реклама от «А» до «Я»: слов. реклам. термин. / Науч. ред. Н.С. Пушкарев. Казань: Изд-во Казан. ун-та: «Аструм», 1992.

В.В. ГОНЧАРОВА

БИЗНЕС-СЛОВАРИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

■ iK микропотока современных отечественных лексикографических изданий эко-W «омической направленности из-за своей многофункциональности выделяются словарные издания, описывающие бизнес-лексику английского языка. С 1990 по 2007 год в нашей стране вышло около 84 книг данной тематики. Рассмотрим некоторые из них.

«Бизнес-словарь: Англо-русский и русско-английский» содержит более 50 тысяч терминов и терминологических словосочетаний, аббревиатуры, лексику, широко используемую в таких областях экономический деятельности, как промышленность, торговля, банковское и страховое дело, бухгалтерский учет, финансы и аудит, рекламное дело, сельское хозяйство, таможенное дело, морские перевозки, международные контакты. В приложении приводятся образцы деловой корреспонденции, а также примеры составления документации на английском языке. Приведем образцы словарных статей: salary — должностной оклад (месячный или годовой), зарплата; average ~ средняя зарплата; monthly — месячный оклад. Saleable — ходкий; ~ products — ходкая продукция .

Словарь не лишен недостатков. В русско-английской версии к слову мошенник даются английские эквиваленты: rogue, scoundrel, swindler , rogue в англорусской версии отсутствует. Приводятся слова, не имеющее отношения к экономике, например, осада, вязкость и др. В русско-английской части дается слово «вексельный» без термина вексель , хотя в англо-русской версии ему уделено 4 страницы текста .

В «Русско-английском бизнес-словаре» отобрана общеупотребительная лексика экономической сферы коммуникации, при отборе которой В.Н. Крупнов руководствовался критерием ее частотности употребления в современной деловой речи. Автор отмечает, что в настоящее время язык бизнеса развивается как в общем плане, так и в плане дальнейшей его специализации, особенно стремительно развивается терминология финансовой отчетности, которая уже на данном этапе образует свою речевую сферу. В рамках 5000 словарных гнезд дается около 50000 единиц деловой речи, словосочетаний и клише. Приложения отсутствуют.

«Словарь общеупотребительной терминологии английского языка делового общения» является тщательно продуманным и выверенным справочным изданием. Для удобства при использовании словаря автор включил алфавитный указатель русскоязычных эквивалентов. Каждый английский термин снабжен кратким объяснением его значения на английском языке, адекватным русскоязычным эквивалентом, перечислением наиболее воспроизводимых сочетаний и контекстов. Например, «Bed debt — a debt that is not likely to be paid in future — безнадежный дол; долг, который, вероятнее всего, должнику возвращен не будет — write off a bed debt; write off (state the amount) in bed debts» .

Поспешное издание некоторых бизнес-словарей приводит к недопустимым погрешностям, так, например, на обложке и титульном листе «Англо-русского, русско-английского бизнес-словаря с приложением» он заявлен как бизнес-словарь русско-английский. В библиографическом описании и предисловии составитель говорит, что издание содержит приложение, а именно — образцы деловой переписки и составление коммерческой корреспонденции и документации на английском языке . Каков же словарь на самом деле?

Справочное пособие представляет из себя русско-английский словарь деловой лексики, без каких-либо приложений. Построение словарной статьи стандартное, лишь в некоторых из них в скобках дается толкование специальных терминов, например «Эвикция (лишение владения по суду) eviction» . Далее В.С. Сергеева утверждает, что двуязычный англо-русский, русско-английский бизнес-словарь впервые издается в нашей стране, хотя, исходя из данных до 2001 года, было издано, по крайней мере, два издания подобного рода . Краткий словарь-справочник англо-русских соответствий «Активная бизнес-лексика» содержит активную деловую лексику для целей общего и делового общения на английском языке, а также для чтения деловой литературы и перевода. В издании представлено 4000

словарных единиц, дается справочная информация не только об их значении, но и информация об употреблении этих единиц в деловой речи. Об этом свидетельствуют многочисленные иллюстрации в отношении узуса данных единиц в виде примеров на узус, дефиниций и иных примеров, отражающих общепринятую словосоче-таемость. В отдельных случаях обращается внимание на статус единиц в плане их стиля, широко представлены единицы со словом gap, т.е. вошедшие в моду.

Приведем примеры словарных статей. Bull — «бык»; спекулянт, играющий на повышение. Bullion market — рынок слитков — A bullion market is a market engaged in the buying and selling of precious metals such as gold and silver coins. The London Bullion market is the leading center for such transaction. Bullish — экон. Повышательный (о тенденциях на рынке). Bum cheque/ check — амер. Разг. Фальшивый чек. Bum out — амер. разг. Пробовать наркотики. Bum rap — амер. разг. ложное обвинение в преступлении . Словарная статья «Salary» занимает целую страницу .

«Деловой английский» содержит около 2000 ключевых терминов и устойчивых словосочетаний английского языка делового общения. Приведем в качестве примера словарную статью «Debt — 1. долг, задолженность; 2. обязательство; to be in ~ быть в долгу; to cancel ~s аннулировать долги» . Довольно таки странным кажется небольшой раздел «Полезные выражения», в который автор включил такие слова, как естественно, вдруг, через час, кроме и т.д.

Оригинальным изданием является книга «Англо-русский деловой компаньон» , представляющая собой тематический словарь, разделенный на две части: Повседневный разговорный английский язык (Личные качества, Город, Общение, Разговорные формулы и т.д.) и Английский для делового общения (Деятельность компании, О деньгах, Переговоры, Средства письменной коммуникации и т.д.). Слова и словосочетания даются не в алфавитном порядке, что затрудняет работу со словарем, алфавитный указатель тоже отсутствует.

Выбор лексики специфичен, например, в разделе «Деловая этика» авторы приводят такие слова, как «slash fund — «смазочный фонд», деньги для подкупа влиятельных лиц. The company was operating a slush fund» , sexual harassment — сексуальное домогательство. Sarah took her ex-boss to court for sexual harassment .

Уникальными являются словари, отражающие идиомы и фразовые глаголы бизнес-лексики , что не свойственно другим тематическим микропотокам экономической направленности. В «English Phrasal Verbs in the Language of Business» автор не только дает перевод фразового глагола, но также приводит грамматические коды фразовых глаголов (тип глагола — переходный, непереходный, с прямым дополнением и т.д.; что следует за глаголом — имя существительное или местоимение, глагол в форме инфинитива и т.д.). Например, «Buy of v adv not fml — откупаться (от к.-л.) (also buy over) He has supposedly bought off enough central government officials to protect himself» .

«Выбирай не ошибаясь: Словарь-справочник трудных случаев употребления деловой лексики» представляет собой новую и достаточно оригинальную подборку трудной лексики (100 случаев), требующей специальной тренировки и изучения. Словарь, объясняющий употребление 255 лексем, фокусирует внимание на смысловом и контекстуальном различии похожих слов и помогает провести демаркационную линию в каждом отдельном случае. Сначала дается краткий англо-русский словарь трудных слов , например ccount, bill — счет , а потом их толкование в основном корпусе справочник. Account, bill — when you have an

account with a bank and take it out when you need it. The current account sometimes called a cheque account is the most widely used. When you have to pay for things like electricity or a meal in a restaurant, you get a bill. I’ll want a copy of the phone bill. Peter asked the waiter for the bill. Слова в книге расположены в алфавитном порядке, объяснения приведены только для тех лексических единиц, которые легко спутать. В пособии дается толкование на английском языке подобных слов, приводятся оригинальные примеры из области экономики и поясняется, в чем различие данных лексических единиц. В приложении даны образцы возможных упражнений. Справочник представляет собой два словаря: переводной и английский толковый.

Учебное пособие «Деловые термины и деловые переговоры» состоит из двух частей. Первая представляет собой англо-русский толковый словарь деловых терминов, относящихся к области коммерции, банковского дела и финансов, гражданского и торгового права, международных валютно-кредитных отношений, товарообменных сделок. Приводится список сокращений. В словарной статье приводится толкование термина и его перевод на русский язык. Например, accept a bill — to accept a bill is to write one’s name across the face of it, thereby engaging to pay it when due — акцептировать вексель ; acquittance — a full discharge in writing of some contract, debt, or liability — освобождение (от ответственности, обязательства); погашение долга .

Вторая часть посвящена ведению переговоров в области коммерческой и предпринимательской деятельности. Она включает образцы диалогов по обширному кругу тем, относящихся к внешнеэкономической деятельности, представляет многообразную терминологию, присущую этой сфере деятельности, знакомит с ходом ведения переговоров по интересующим обе стороны вопросам, как по форме, так и по содержанию, благодаря наличию ключей дает возможность проверить правильность перевода. Пособие представляет собой толковое, переводное и учебное издание.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пособие «Бизнес-английский: Тесты и словарь» состоит из 7 тестов, каждый из которых включает в себя 100 заданий разнопланового характера. Ряд заданий направлен на контроль лексико-грамматических навыков употребления языковых средств в соответствии с их конкретным значением, например, выберите вариант, наиболее соответствующий контексту, выберите правильный вариант и заполните пропуски в тексте, выберите правильный предлог и заполните пропуски в тексте, выберите суффикс, с помощью которого образуется новое слово, выберите приставку, которая придает прилагательному противоположное значение.

Значительное место в пособии отведено заданиям на контроль коммуникативных умений чтения и понимания текстов по бизнес-тематике. Издание снабжено ключами и словарем, в которые вошли преимущественно значения слов, связанные с бизнес-тематикой, указывается их транскрипция. Вызывает недоумение, что условные обозначения для словаря расположены во введении перед тестами, а не перед словарем .

Литература

1. Англо-русский деловой компаньон / П. Уильямс, О. Боварская, О. Дементьева, Н. Мотыль. СПб.: ИМИПС, 2003.

2. Англо-русский, русско-английский бизнес-словарь с приложением / Сост. В.С. Сергеева. М.: ЮНВЕС, 2001.

4. Бизнес-словарь: англо-русский и русско-английский / Сост. В.С. Сергеева. М.: ООО «Издательство АСТ»; «ЮНВЕС», 2003.

5. Большой англо-русский и русско-английский словарь по бизнесу / Под общ. ред. П.Ф. Пе-троченко. М.: Уайли, 1993.

6. Большой толковый словарь бизнесмена: русско-английский, англо-русский / К. Пасс и др. М.: Вече, АСТ, 1998.

9. МитинаИ.Е. Бизнес-словарь английских идиом / И.Е. Митина. СПб.: КАРО, 2000.

10. Митина И.Е. Выбирай не ошибаясь: слов.-справ. трудных случаев употребления деловой лексики / И.Е. Митина. СПб.: КАРО, 2003.

12. Солодушкина К.А. English Phrasal Verbs in the Language of Business / К.А. Солодушкина. СПб.: Антология, 2005.

13. Тарнаева Л.П. Бизнес-английский: тесты и словарь. СПб.: КОРОНА принт, 2001.

14. Федотова И.Г. Деловые термины и деловые переговоры: Учеб. пособ.-справочник / И.Г. Федотова, Е.А. Солодухова. М.: Я, 1993.

Е.П. ИВАНОВА

культурно-социальная эволюция словарного текста

(на материале французской лексикографии XVII-XXI вв.)

ащеизвестно, что словарь является культурным феноменом и занимает особое есто как тезаурус, представляющий состояние знания и культуры определенной эпохи. В этом смысле принято говорить о том, что словарь отражает кумулятивную функцию языка. С другой стороны, несомненно, что лексикография является плотью от плоти общих тенденций в развитии лингвистической мысли в целом, поэтому смена научной парадигмы в теории лингвистики с неизбежностью отражается на практике словарного дела. История французской лексикографии подтверждает правомерность данного утверждения. Три первых больших одноязычных словаря французского языка, увидевшие свет в XVII веке, «Le Dictionnaire françois contenant les mots et les choses» Пьера Ришле (1680), «Le Dictionnaire Universel» Ан-туана Фюретьера (1690), и «Le Dictionnaire de l’Academie» (1694), заложили основы современной типологии в лексикографии.

Словарь Пьера Ришле, опирающийся на литературные цитаты, стал предтечей больших толковых словарей дескриптивной направленности, в частности, будущих произведений Эмиля Литтре и Поля Робера. Словарь Антуана Фюретьера заложил основы энциклопедического словаря, в дальнейшем получившие развитие в XIX веке в Энциклопедическом словаре Пьера Ларусса, а Словарь Французской Академии стал прообразом нормативной лексикографии. Вместе с тем на развитие основных принципов лексикографии в значительной степени накладывает от-

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *