Труп твоего врага

Труп твоего врага

Лао-Цзы сказал…

Хьюмэйн

"Если хочешь победить своего врага — сядь у реки и подожди, пока его труп проплывет мимо тебя" (Лао-цзы)
* * * * * * * * *

* * *
Прежде всего, это непосредственное указание на необходимость пережить врага. Иначе как можно насладиться зрелищем его трупа?
Далее, глядя на спокойное течение реки, твой ум успокоится и ты можешь решить, что действительно можешь подождать, пока враг расстанется с жизнью без твоей помощи. При этом ты сохранишь свои силы и имеющиеся на данный момент средства.
Третье. Даже успокоившись, глядя на спокойное течение реки, ты можешь решить, что тебе невтерпёж ждать, когда враг сам расстанется со своей жизнью. Тогда, спокойно обдумав все стороны дела, ты сможешь найти наиболее оптимальный путь для достижения своей цели.
* * *
Обычно я останавливаюсь на цифре "3", но это не значит, что вариантов не может быть больше. Однако среди всех этих вариантов неизменно одно — обязательная медитация на спокойном течении реки. Реки, которая несёт свои воды из века в век, равнодушно наблюдая океан страстей, бушующих на её берегах.

2003/08/15

© Copyright: Хьюмэйн, 2003
Свидетельство о публикации №103081600195

Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Заявить о нарушении

Другие произведения автора Хьюмэйн

Рецензии

Написать рецензию

«Если хочешь победить своего врага — сядь у реки и подожди, пока его труп проплывет мимо тебя»

Лао Цзы не писал такого. Это приписка переводчика. Выражение не восточное, а ближневосточное, с добавкой созерцания на восточный лад. Почему смело утверждаю? Эти 2 культуры не пересекались и не создали химеру. Был позднее шёлковый путь, но он перестал существовать при попытке вмешательства в чужую жизнь.

Лао-Цзы сказал…

Тоже можно сказать, словами Льва Гумилёва, о Хунну, превратившихся в гуннов. То, о чём утверждает переводчик очень хорошо известно на Ближнем Востоке. На Востоке, может, и поступают так, но мы об этом никогда не узнаем. Не было египетских казней, мазанья косяков. Но были перевороты сознания и весёлое пение гимнов в рваной одежде.

Леонид Давыдов   05.11.2006 09:09   •   Заявить о нарушении

+ добавить замечания

Возможно, спорить не буду.
Однако мысль, "приписанная" переводчиком, верная. Я же изложил, как понял её.
Спасибо.

Хьюмэйн   06.11.2006 05:31   Заявить о нарушении

+ добавить замечания

На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные — в полном списке.

Написать рецензию     Написать личное сообщение     Другие произведения автора Хьюмэйн

Перевод китайских пословиц на русский язык с транскрипцией

世上无难事,只怕有心人 
Дословный перевод: Чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать.

有志者,事竟成 
Дословный перевод: Если у человека есть амбиции, то дела будут выполнены.

熟能生巧
Дословный перевод: мастерство приобретается опытом
Значение:  дело мастера боится

窮则变,变则通 
Дословный перевод: Если ты беден, изменись и ты преуспеешь.

骑驴找马 
Дословный перевод: Ездить на осле, занимаясь поиском лошади.
Значение: Используй то что имеешь, во время поисков чего-то лучшего.

骑虎难下
Дословный перевод: Кто сидит на тигре, тому сложно с него слезть
Значение: Волей-неволей приходится продолжать начатое
Русский перевод: Взялся за гуж, не говори, что не дюж

见风转舵 
Дословный перевод: Видишь ветер – меняй направление.
Значение: Меняй тактику чтобы обойти трудности.

十年风水轮流转 
Дословный перевод: Удача изменится через десять лет.
Значение: Удача – вещь непостоянная.

路遥知马力, 日久见人心 
Дословный перевод: Преодолев длинное расстояние ты познаёшь выносливость лошади, а через долгое время ты узнаёшь что у человека в сердце.
Значение: Сущность человека раскрывается со временем.

情义无价
Дословный перевод: У дружбы нет цены
Русский перевод: Не имей сто рублей, а имей сто друзей

人要脸, 树要皮 
Дословный перевод: Человеку нужно лицо, дереву нужна кора.
Значение: Репутация очень важна для человека.

老人不传古,后生失了谱
Дословный перевод: Если старый человек не передаст свой опыт, молодой человек не будет опытен.

家有一老人,如有一宝 
Дословный перевод: Если есть старый человек в доме, значит в доме есть драгоценность.

千金难买早知道 
Значение: Ни за какие деньги не купишь знание того, что в будущем.

天下没白吃的牛餐 
Значение: бесплатный сыр только в мышеловке

坐而言,不如起而行
Значение: Под лежачий камень вода не течет

想要成功就要学会放弃
Значение: Хотите добиться успеха — нужно научиться отказываться

放长线钓大鱼 
Значение: Забросить удочку подальше, чтобы поймать рыбу покрупнее

Труп твоего врага

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *