Эквиваленты

Эквиваленты

Экономика

УДК 33

DOI 10.21661/r-130493 И.А. Седов, А.А. Савенкова

Из истории всеобщего эквивалента

Аннотация

В данной статье рассматривается история возникновения всеобщего эквивалента, какие существуют мнения о возникновении денег, в чем сходство и разница денег и всеобщего эквивалента, свойства денег, а также развитие денег в современном мире.

| Ключевые слова: обмен, всеобщий эквивалент, деньги, функции денег.

I.A. Sedov, A.A. Savenkova

From the history of the universal equivalent

I Keywords: exchange, universal equivalent, money, functions of money.

Трудно представить жизнь современного человека без денег. И хотя пословица рекомендует не иметь сто рублей, а иметь сто друзей, большинство из нас не отказались бы иметь и то и другое. Чем же деньги привлекали и привлекают людей многие века? Прежде всего тем, что их можно обменять на любой продукт, без которого человек не может обойтись. Их можно долго хранить, они не портятся, как другие продукты. они могут переходить из рук в руки, оставаясь самими собой, не изменив ни формы, ни содержания.

Людей давно интересует, как появились деньги, и что это такое. В рамках данной статьи постараемся сфокусировать свое внимание на следующие вопросы. Показать, как изменялся, совершенствовался эквивалент, необходимый при товарном обмене. Выяснить, какие товары претендовали на роль денег, почему всеобщий эквивалент закрепился за золотом. Рассмотреть взаимосвязь всеобщего эквивалента и денег, их единство и различия, определить специфику денег.

На основе открытых или буквально «отрытых» исторических фактов, а также наблюдений современ-

ных им событий исследователи стремятся воссоздать историю денег, определить их содержание, перспективы развития .

Немало исследователей считают, что деньги возникли в результате «сговора» людей. Либо они, собравшись вместе, договорились использовать какой-то предмет в качестве денег, либо им предложил это сделать король, князь, вождь и своею властью ввел деньги в той местности, которой он правил. Эта теория называется рационалистическая. Гораздо ближе к реальному положению вещей иное понимание происхождения денег, в соответствии с которым они предстают как результат длительной эволюции, постепенного развития товарного обмена. Он, как известно, предполагает и требует, чтобы вещи, которые идут навстречу друг другу — то есть замещаются одна другой, — имели одинаковую ценность. Каждый участник товарного обмена должен получить от другого столько, сколько дает ему сам. Обмен должен быть равноценным — эквивалентным. Эта теория называется эволюционная. Для того, чтобы он стал таким, необходим эквивалент — измеритель, с помощью которого можно

Интерактивная наука | 5 (15) • 2017

сопоставить товары и сделать вывод об их равноценности. Этот эквивалент не оставался постоянным. Он и изменялся, совершенствовался с развитием товарного обмена, и только на очень высокой ступени эволюции приобрел форму денег. Когда масштабы товарного обмена расширились, возросло количество обмениваемых вещей и продуктов. Люди заметили, что из ряда товаров — эквивалентов все чаще предъявляется спрос на какой-нибудь товар, то есть он пользуется постоянным спросом, Человек, который имел этот товар, мог при необходимости обменять его на любой другой. Меняться стало легче и быстрее. Всеобщий эквивалент прошел так же ряд этапов в своем развитии. На первом из них, он возникал на локальных рынках. В Древней Руси долгое время эту роль играли меха куниц, белок. В странах океанского побережья — раковины, в местностях, где разводят скот, он и являлся всеобщим мерилом. Во второй период роль эквивалента начинают играть предметы роскоши, украшения, драгоценные камни. Люди продолжали поиск товара, который лучше всего подходил на роль мерила. Постепенно из общей массы товаров начинают выделяться металлы -железо, медь, бронза, серебро, золото. На роль всеобщего эквивалента стало все чаще претендовать золото. Оно сравнительно редко встречается в природе в готовом виде. Человеку нужно приложить немало труда, чтобы извлечь золото из залегающих в земле пластов. Вследствие этого, золото содержит в сравнительно небольшом объеме довольно значительную ценность. Всеобщий эквивалент приобрел такое качество как портативность. Одним из свойств золота была однородность состава. Любая частица золота совпадает с другими, не отличаясь по составу. Его можно делить на более мелкие составляющие. Когда роль всеобщего эквивалента начинает играть один товар, он и получает название «деньги» .

Следовательно, деньги — особая разновидность всеобщего эквивалента, или его форма, которую он приобретает, поднявшись в своем развитии на самую высокую ступень. Чтобы воспрепятствовать подделке денег, государственная власть стала их клеймить. Это означало, что в слитках содержится металл определенного качества. Кусочки металла «оделись в определенный мундир». Так появились первые монеты .

Преимущества использования денег, по сравнению с натуральным обменом, огромны. Издержки обмена были бы намного больше, если бы не существовало денег, значительно облегчающих весь этот процесс. В экономической системе, ограниченной натуральным обменом, людям пришлось бы затрачивать непомерное количество времени на поиски тех, с кем им было бы выгодно обмениваться. Люди бы старались производить блага для собственного потребления, избегая необходимости искать тех, кому они могли бы предложить свой товар на обмен. В обществе, ограниченном натуральным обменом, резко уменьшилась бы специализация производства. Люди лишились бы тех выгод, которые проистекают из систематического и широкого использования их сравнительных преимуществ. Возникновение и развитие различных типов денежных систем почти во всех известных обществах, являются красноречивым свидетельством выгод, которые дает использование общепринятого средства обращения. В одном рубле — 4,2 «золотые» копейки, в американском долларе — 2,9 «золотых» цента .

Сейчас деньги выполняют множество функций. Одна из которых состоит в том, чтобы выразить стоимость товаров как одноименные величины. Выражение стоимости товара в деньгах есть денежная форма стоимости товара, или его цена .

Так же обмен товаров на товары происходит с помощью денег. Это еще одна их функция — средство обращения. Деньги выступают как орудие, средство, перемещающее товары из одних рук в другие, причем операция совершается быстрее, чем при непосредственном обмене товара на товар. Как орудие, или средство обмена деньги представляют интерес для человека лишь на краткое время. Человек стремится получить определенную сумму, для того, чтобы сразу же обменять ее на нужную вещь. Его целью является приобретение товаров, а не получение денег как таковых. Но если, все товары, которые человек хотел приобрести, у него уже есть, деньги исполняют еще одну функцию — средство накопления. Оплата услуг определяет еще одну функцию денег — средство обмена. А люди договорились для ускорения торговли между странами иметь мировые валюты — на которые идет торговля между странами — доллары и евро.

Литература

1. Аникин А.В. Золото: Международный экономический аспект. — М., 1984. — С. 30-34.

2. Бондин В.В. Жизнь денег НГЦ. — Н. Новгород, 1994. — С. 4-7.

3. Мануилов А.А. Учение о деньгах. — М., 1918. — С. 25-29.

4. Давыдов-Федоров Г. А. Монеты рассказывают. — М., 1990. — С. 23-24.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Русский

Морфологические и синтаксические свойства

падеж ед. ч. мн. ч.
муж. р. ср. р. жен. р.
Им. эквивале́нтный эквивале́нтное эквивале́нтная эквивале́нтные
Рд. эквивале́нтного эквивале́нтного эквивале́нтной эквивале́нтных
Дт. эквивале́нтному эквивале́нтному эквивале́нтной эквивале́нтным
Вн. одуш. эквивале́нтного эквивале́нтное эквивале́нтную эквивале́нтных
неод. эквивале́нтный эквивале́нтные
Тв. эквивале́нтным эквивале́нтным эквивале́нтной эквивале́нтною эквивале́нтными
Пр. эквивале́нтном эквивале́нтном эквивале́нтной эквивале́нтных
Кратк. форма эквивале́нтен эквивале́нтно эквивале́нтна эквивале́нтны

эк-ви-ва-ле́нт-ный

Прилагательное, тип склонения по классификации А. Зализняка — 1*a.

Корень: -эквивалент-; суффикс: -н; окончание: -ый .

Произношение

  • МФА:

Семантические свойства

Значение

  1. относящийся к эквиваленту, эквивалентам ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
  2. равнозначный, равносильный чему-либо, полностью заменяющий что-либо в каком-либо отношении ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).

Синонимы

  1. идентичный, одинаковый, равный, такой же, частичн. равновесный

Антонимы

Гиперонимы

Гипонимы

Родственные слова

Ближайшее родство

  • существительные: эквивалентность, эквиваленция
  • прилагательные: биэквивалентный, биоэквивалентный

Этимология

Фразеологизмы и устойчивые сочетания

    Перевод

    Список переводов

    • Английскийen: equivalent
    • Венгерскийhu: ekvivalens (hu), egyenértékű (hu)
    • Испанскийes: equivalente
    • Итальянскийit: equivalente (it)
    • Немецкийde: äquivalent
    • Польскийpl: ekwiwalentny
    • Словацкийsk: ekvivalentný (sk), rovnocenný (sk)

    Библиография

    • Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М.: Языки русской культуры, 1996, с. 95-96.
    Для улучшения этой статьи желательно:

    • Добавить пример словоупотребления для значения с помощью {{пример}}
    • Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
    • Добавить хотя бы один перевод для каждого значения в секцию «Перевод»

    by Andriy Ruzhynskiy

    В современной коммуникативной методике преподавания английского языка (СКМПАЯ) активно используются термины, которые либо вообще не имеют эквивалентов в русском языке, либо их перевод является не совсем точным. В монографии А.Н Щукина была предпринята попытка перевода многих терминов, но их отбор и перевод явно нуждаются в дополнительном внимании методистов и переводчиков. В данном словаре присутствуют редкие, и даже сленговые единицы типа shaky – плохо знающий, плохо подготовленный; splice – склеивание пленки; youngsters – молодежь. В то же время, в словаре отсутствуют ключевые термины, широко используемые в СКМПАЯ, такие как elicitation, learning styles, monitoring pair work и другие.

    Безусловно, перевод некоторых терминов, представленных в , не вызывает сомнений. К таковым относятся: fluency – беглость речи; interaction – общение, взаимодействие, коммуникация; visuals – наглядные материалы; skill – навык, умение; fossilization – закрепление ошибочных лингвистических явлений в речи изучающего иностранный язык. Последний термин является также ярким примером того, как сложно иногда бывает перевести термин одним словом. В таких случаях приходится прибегать к целому предложению, чтобы передать все компоненты смысла.

    Среди таких сложно переводимых терминов следует упомянуть термин elicitation, который на сервере Google Translator переводится как «выявление, извлечение». Имеется в виду процесс выявления и «извлечения» базовых знаний студентов путем целевого общегруппового опроса. Этот этап крайне необходим перед презентацией нового материала для того, чтобы преподаватель мог оперативно понять, что должно являться отправной точкой для дальнейшего изучения данного языкового явления.

    Возвращаясь к упомянутому выше переводному словарю , хочется остановиться на некоторых терминах, интерпретация и перевод которых вызывают сомнения. Приведем ниже сами термины, предлагаемый авторами перевод и наши комментарии или альтернативные переводы:

    – accuracy – грамматическая правильность – этот термин употребляется не только для грамматической, но вообще для правильности речи, которая включает и правильное произношение, и словоупотребление, и стилистику;

    – feed-back – обратная связь – как правило, этот термин пишется без дефиса и означает не только обратную связь в общем, но в основном это этап урока, когда после выполнения определенного задания происходит общегрупповая проверка правильности выполнения задания; причем эта проверка может проводиться как преподавателем, так и студентами (student-centred feedback);

    – guided – управляемый, руководимый: guided conversation, guided discussion – увы, в словаре отсутствует наиболее часто употребляемое сочетание guided discovery, что означает технику индуктивной презентации языкового материала, при которой преподаватель дает студентам достаточное количество репрезентативных примеров изучаемого языкового явления и потом с помощью серии вопросов подводит студентов к пониманию, открытию (discovery) свойств формы, значения или произношения изучаемого языкового явления;

    – habit – навык: oral habit, pronunciation habit, speech habit – данный термин и словосочетания крайне редки в англоязычной литературе, если вообще не отсутствуют. Как правило, в этом смысле используется слово skill, уже упомянутое нами выше;

    – information gap – пробел в информации – данное словосочетание в основном используется во фразе «information gap activity», то есть коммуникативное задание, когда каждому из коммуникантов известна лишь часть информации, что создает реальный стимул для общения и обмена информацией. Этот вид работы очень популярен на разных этапах урока – от презентации до продукции;

    – monitor – управлять (с пульта) – в СКМПАЯ этот термин употребляется в совершенно другом смысле: имеется в виду процесс мониторинга, то есть когда преподаватель во время индивидуального или парного выполнения задания подходит к отдельным студентам или парам и следит за правильностью выполнения задания и речи студентов, помогая студентам при необходимости (но не выполняя задание за них!);

    – target language – изучаемый язык – скорее это изучаемое отдельное языковое явление в рамках одного урока (определенное время, грамматическая конструкция, определенная лексическая группа); студенты к концу урока приобретают более уверенные навыки использования target language в речи;

    – communicative ability – речевое умение – в данном смысле употребляется термин language skill.

    В завершение приведем еще несколько ключевых терминов СКМПАЯ, которые отсутствуют в современных словарях методических терминов и явно нуждаются в дальнейшей «обработке»: giving clear instructions; сlassroom management; сomprehension check questions (CCQs); teaching techniques.

    Приведенный список терминов является лишь иллюстрацией того, какой актуальной является тема синхронизации методической терминологии в английском и русском языках. Безусловно, данный предмет исследования мог бы породить много интересных исследовательских работ.

    Список использованных источников:

    Modern ELT terminology and its equivalents in Russian

    Прошло более 7-ми месяцев с момента в вступления в силу новой редакции Федерального закона от 18.07.2011 г. № 223-ФЗ «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц» (далее по тексту – Закон № 223-ФЗ о закупках, 223-ФЗ), которая установила специальные правила описания предмета закупки при осуществлении конкурентных закупок.

    Данный доклад посвящён правовому анализу основных проблем, связанных с практикой применения новых требований Закона № 223-ФЗ в части указания товарных знаков при описании предмета конкурентной закупки. В отношении каждой проблемы в докладе указывается её суть, а в конце доклада сформированы выводы (практические последствия) для закупочной деятельности.

    Проблема № 1: Требование описать неописуемое.

    В соответствии с требованиями пункта 3 части 6.1 статьи 3 Закона № 223-ФЗ о закупках в случае использования в описании предмета закупки указания на товарный знак необходимо использовать слова «(или эквивалент)».

    Большинство специалистов, читая эту норму, акцентируют внимание на последней фразе «(или эквивалент)» и дальше развивают тему о необходимости установления параметров эквивалентности закупаемого товара или отсутствии такой необходимости.

    Однако, никто обычно не ставит вопрос о нелепости и неприменимости данной нормы закона с точки зрения действующего гражданского законодательства Российской Федерации, которое имеет следующие особенности.

    Понятие товарный знак содержится в пункте 11 приложения № 26 «Протокол об охране и защите прав на объекты интеллектуальной собственности» к Договору о Евразийском экономическом союзе:

    «Товарным знаком и знаком обслуживания (далее — товарный знак) является обозначение, охраняемое в соответствии с законодательством государства-члена и международными договорами, участниками которых являются государства-члены, и служащее для индивидуализации товаров и (или) услуг одних участников гражданского оборота от товаров и (или) услуг других участников гражданского оборота».

    Далее, в этом же пункте данного международного договора РФ содержится указание на виды товарных знаков:

    «В качестве товарного знака в соответствии с законодательными актами государств-членов могут быть зарегистрированы словесные, изобразительные, объемные и другие обозначения или их комбинации. Товарный знак может быть зарегистрирован в любом цвете или цветовом сочетании».

    Аналогичная классификация видов товарных знаков содержится и статье 1482 Гражданского кодекса РФ.

    Таким образом, товарные знаки представляют собой охраняемые словесные, изобразительные, объемные и другие обозначения или их комбинации, служащие для индивидуализации товаров производителей.

    Далее, для понимания сути проблемы приведём примеры различных видов обозначений товарных знаков из Государственного реестра товарных знаков и знаков обслуживания РФ с указанием их номера регистрации.

    Примеры словесных обозначений товарных знаков:


    Примеры товарных знаков в виде изображений:

    Примеры комбинированных товарных знаков:

    Помимо указанных видов товарных знаков существуют также такие товарные знаки, как звуковые, объёмные, обонятельные и др.

    При этом подавляющее большинство товарных знаков, охраняемых на территории Российской Федерации, в настоящее время являются изобразительными или комбинацией словесных и изобразительных обозначений.

    Это обусловлено действующими требованиями к документам, содержащимся в заявке на государственную регистрацию товарного знака, которые предусматриваются обязательное воспроизведение (изображение) заявляемого на государственную регистрацию обозначения товарного знака.

    В переводе с юридического на русский язык: Государственный реестр товарных знаков и знаков обслуживания Российской Федерации содержит исключительно изображения (воспроизведения) зарегистрированных товарных знаков.

    Соответственно, с учётом этих особенностей действующего гражданского законодательства РФ и практики регистрации товарных знаков в РФ, требование пункта 3 части 6.1 статьи 3 Закона № 223-ФЗ выглядит нелепо, поскольку невозможно понять, как его реализовать применительно к товарным знакам, не являющимися словесными:

    — писать в закупочной документации слова «(или эквивалент)» напротив изображения (воспроизведения) товарного знака?!

    Пример № 1:

    Заказчику требуется гипсоглиноземистый расширяющийся цемент согласно ГОСТ 11052-74. Данный вид цемента производится в настоящее время одним производителем – ОАО «Пашийский металлургическо-цементный завод» и защищён товарным знаком (№ 370032) в виде следующего изображения:

    Если исходить из буквального толкования действующей редакции Закона № 223-ФЗ в этом случае напротив данного изображения товарного знака заказчику необходимо указать фразу «(или эквивалент)».

    Пример 2:

    Заказчиком закупается электрооборудование производителя — АО «Курский электроаппаратный завод», продукция которого защищена следующим комбинированным товарным знаком № 609072:

    В этом случае напротив этого товарного знака в рамках новой редакции Закона № 223-ФЗ также требуется указать фразу об эквивалентности.

    Представить себе подобную практику реализацию пункта 3 части 6.1 статьи 3 Закона № 223-ФЗ, когда заказчики напротив изображения (воспроизведения) товарного знака будут указывать слова «(или эквивалент)», затруднительно с точки зрения логики и здравого смысла.

    По всей видимости, сложившаяся ситуация вызвана одной из следующих причин:

    — либо в этой норме закона допущена опечатка в виде пропуска фразы «(словесное обозначение)» после слов «товарный знак»;

    — либо инициаторы данных поправок в Закон 223-ФЗ элементарно не знакомы с особенностями действующего гражданского законодательства РФ в части классификации товарных знаков (их разновидностей). В этом последнем случае, по мнению автора, указанные лица ошибочно отождествляют понятие «товарный знак» с торговыми наименованиями либо ошибочно полагают, что товарные знаки существуют только в виде словесных обозначений.

    Проблема № 2: Требование эквивалентности закупаемой продукции конкретного производителя или зачем делать то, что делать не нужно

    Принципиальным отличием норм новой редакции Закона № 223-ФЗ о закупках в части описания предмета закупки от аналогичных норм законодательства РФ о контрактной системе в части описания объекта закупки является возможность установления заказчиком требований к закупаемым товарам, работам, услугам, которые влекут за собой обоснованное ограничение количества участников закупки.

    Так, в силу прямого указания пункта 2 части 6.1 статьи 3 Закона № 223-ФЗ о закупках в описание предмета закупки не должны включаться требования или указания в отношении товарных знаков, знаков обслуживания, фирменных наименований, патентов, полезных моделей, промышленных образцов, наименование страны происхождения товара, требования к товарам, информации, работам, услугам при условии, что такие требования влекут за собой необоснованное ограничение количества участников закупки.

    Таким образом, новая редакция Закона № 223-ФЗ не запрещает включение в документацию о закупке требований к закупаемому товару, в том числе указание его товарного знака, которые свидетельствуют о его конкретном производителе. При этом такие требования к закупаемому товару должны быть обоснованы (обусловлены) его спецификой.

    В пункте 10 Обзора судебной практики по вопросам, связанным с применением Федерального закона от 18.07.2011 № 223-ФЗ «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц», утв. Президиумом Верховного Суда РФ 16.05.2018 (далее по тексту – Обзор Президиума Верховного Суда РФ от 16.05.2018 г.), приведены конкретные случаи, когда закупка товара конкретного производителя, является обоснованной:

    «…указание в закупочной документации товарного знака может быть признано допустимым в случаях, когда закупка эквивалентного товара приведет к дополнительным и подтвержденным затратам, превышающим возможную выгоду заказчика. Такие затраты, например, могут быть связаны с необходимостью переобучения персонала, увеличения затрат на разноплановое техническое обслуживание в связи с низким уровнем технологической совместимости различных производителей и др.».

    Данная особенность новой редакции Закона № 223-ФЗ о закупках позволяет осуществлять закупки товаров конкретных производителей при наличии соответствующего обоснования со стороны заказчика.

    При этом законом установлены 2-ва варианта закупок товаров конкретных производителей:

    Вариант 1: указание производителя товара с использованием его товарного знака;

    Вариант 2: указание производителя без использования товарного знака.

    Как указывалось выше, в рамках реализации первого варианта от заказчика требуется сопровождать указываемый товарный знак словами «(или эквивалент)», за исключением случаев, прямо перечисленных в пункте 3 части 6.1 статьи 3 Закона № 223-ФЗ о закупках:

    1) обеспечение взаимодействия несовместимых с другими товарными знаками товаров;

    2) закупки товаров для исполнения государственных и муниципальных контрактов;

    3) закупки товаров для исполнения обязательств по договорам, включающими необходимость указания товарного знака;

    4) закупок запчастей и расходных материалов к машинам и оборудованию в соответствии с технической документацией.

    При этом в новой редакции 223-ФЗ напрямую не указано, что в случае, если заказчиком осуществляется закупка товара с товарным знаком, которая не подпадает под вышеуказанные исключения, то заказчик обязан помимо указания фразы об эквивалентности устанавливать в описании предмета закупки и сами параметры эквивалентности закупаемой продукции.

    Однако, такая обязанность следует из требований действующего законодательства РФ о закупках и судебной практики его применения.

    В силу прямого указания пункта 1 части 10 статьи 4 Закона № 223-ФЗ о закупках в документации конкурентной закупки должны быть указаны иные требования, связанные с определением соответствия поставляемого товара, потребностям заказчика.

    В пункте 1 Обзора Президиума Верховного Суда РФ от 16.05.2018 г. подчёркивается, что целей информационного обеспечения закупки в документации о закупке должны содержаться достаточные сведения об объекте закупки, позволяющие потенциальному участнику сформировать свое предложение.

    В связи с этим одно лишь указание товарного знака, сопровождаемое только фразой «(или эквивалент)» без указания самих параметров (характеристик) эквивалентности, представляется ненадлежащим описанием предмета конкурентной закупки с точки зрения действующего законодательства РФ о закупках.

    С учётом изложенного, рассмотрим пример закупки заказчиком товара конкретного производителя с использованием и без использования его товарного знака.

    Исходные условия: заказчику требуется электрооборудование АО «Курский электроаппаратный завод». Данное оборудование не является совместимым, т.е. не подпадает под исключения 223-ФЗ, когда заказчику разрешается устанавливать товарный знак без указания эквивалентности.

    Если заказчик использует 1-й вариант закупки, то он обязан при описании предмета закупки:

    1. Указать комбинированный товарный знак данного производителя:

    2. Сопроводить указанный им в описании предмета закупки товарный знак фразой «(или эквивалент)».

    3. Установить параметры эквивалентности закупаемой продукции в документации о закупке.

    Конечный результат закупки неизвестен: возможно, заказчик в итоге получит товар АО «Курский электроаппаратный завод», а, может быть, и эквивалентный товар другого изготовителя.

    Если заказчик использует 2-й вариант закупки, то он:

    1. Указывает в описании, что ему требуется электрооборудование именно АО «Курский электроаппаратный завод».

    2. Описывает характеристики требуемого конкретного товара без использования средства его индивидуализации (товарного знака):

    Конечный результат закупки предопределён: заказчик получит требуемое ему электрооборудование конкретного производителя – АО «Курский электроаппаратный завод».

    Таким образом, при описании предмета закупки при наличии объективной необходимости закупки товара конкретного производителя, с точки зрения интересов заказчика, всегда является более выгодным 2-й вариант закупки – указание конкретного производителя товара без использования средства его индивидуализации – товарного знака. В этом случае заказчик не обязан прописывать параметры эквивалентности закупаемого товара.

    Использование товарного знака, как средства индивидуализации товара, при осуществлении закупки имеет для заказчика смысл лишь в том случае, если закупка подпадает под один из 4-х случаев исключений, когда не требуется указание эквивалентности закупаемого товара.

    Завершая настоящий доклад, сформулируем следующие выводы (практические последствия):

    1. Существующая редакция пункта 3 части 6.1 статьи 3 Закона № 223-ФЗ о закупках является практически нереализуемой в отношении большинства используемых в Российской Федерации товарных знаков, которые являются изображениями или комбинацией словесных и изобразительных обозначений, а также других обозначений товарных знаков, не являющихся словесными.

    2. Фактически данная норма закона (п. 3 ч. 6.1 ст. 3 223-ФЗ) предназначена для закупки товаров, которые имеют только словесное обозначение товарного знака.

    3. С учётом особенностей действующего законодательства указание товарного знака при описании предмета закупки целесообразно для заказчика лишь в случае, если закупка подпадает под одно из 4-х исключений, при наличии которых не требуется сопровождение товарного знака фразой об эквивалентности.

    4. В рамках новой редакции Закона № 223-ФЗ о закупках заказчик вправе осуществлять закупки товаров конкретных производителей, если закупка таких товаров обоснована их спецификой. При этом если заказчиком при описании закупаемых товаров конкретных производителей не используются средства их индивидуализации – товарные знаки, то установление параметров эквивалентности товаров при осуществлении закупки не является обязательным.

    Редакция, предусмотренная Федеральным законом от 31.12.2017 № 505-ФЗ «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации».

    См. п. 27 Требований к документам, содержащимся в заявке на государственную регистрацию товарного знака, знака обслуживания, коллективного знака, и прилагаемым к ней документам и их формы, утв. приказом Минэкономразвития России от 20 июля 2015 года № 482

    УДК 811.111’367/37 ББК 123.34

    Р.Н. САЛИЕВА, Н.В. КОНОПЛЕВА, И.Т. ИСХАКОВА

    ТИПЫ СООТВЕТСТВИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (ЭКВИВАЛЕНТЫ, АНАЛОГИ) В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ В СМИ В РАЗДЕЛЕ ‘ПОЛИТИКА’

    Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологическое соответствие, эквивалентность, фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, семантический уровень, структурно-грамматический уровень, компонентный состав.

    В статье сопоставляются фразеологические единицы, отобранные из средств массовой информации в политическом секторе в английском и русском языках. Языковые единицы детально анализируются на семантическом, структурно-грамматическом, компонентном и контекстуальном уровнях. Целью исследования являются выявление фразеологических соответствий и определение степени эквивалентности фразеологических единиц при переводе их в двух отдаленно родственных языках. Научная новизна заключается в том, что впервые делается попытка проанализировать и сопоставить фразеологические микросистемы двух языков в одном из важных, актуальных и популярных секторов в СМИ — политическом. Перспективными для исследования явились такие методы, как метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, метод словарных дефиниций, метод компонентного анализа, сопоставительно-типологический метод, позволившие изучить, описать, сопоставить и предъявить материал, основываясь на главных понятиях фразеологической теории. Выполнение таких задач, как отбор фразеологизмов, детальный структурно-грамматический и компонентный анализ, раскрытие контекстных смысловых связей фразеологизмов, использование соответствующих методов, привело к достижению главного результата исследования — выявлению следующих типов межъязыковых фразеологических отношений: полный и частичный эквивалент, полный и частичный аналог. Представленный материал имеет практическую значимость. Выявление и понимание степени фразеологической эквивалентности облегчают восприятие фразеологических единиц реципиентом; способствуют более адекватному их переводу. Выявленные межъязыковые сходства и различия могут способствовать более успешному изучению и преподаванию фразеологии в родном и изучаемом языках. Сравнительный и сопоставительный анализ фразеологических отношений, характеристика этих отношений при употреблении ФЕ в СМИ, контекстуальный перевод ФЕ позволили выявить такие типы межъязыковых соответствий, как полные и частичные эквиваленты; полные и частичные аналоги. Это имеет большое значение для четкого понимания особенностей родного и иностранного языков. Дальнейшее более полное изучение межъязыковых фразеологических соответствий в англоязычных и русскоязычных СМИ может являться перспективой исследования. Сделан главный вывод о том, что из числа исследованных ФЕ употребление полных и частичных аналогов является более активным, а использование полных и частичных эквивалентов является ограниченным.

    Целью данной статьи является выявление фразеологических полных и частичных эквивалентов, а также полных и частичных аналогов в английском и русском языках. Для достижения поставленной цели проводился анализ фразеологических соответствий в разделе «политика» в англоязычных и русскоязычных СМИ.

    Известны различные точки зрения ученых относительно типов перевода ФЕ с одного языка на другой. В.Н. Комиссаров, анализируя перевод образных ФЕ, выделяет три типа соответствий в переводимом языке (далее ПЯ): 1) фразеологические эквиваленты — ФЕ в ПЯ, совпадающие с ФЕ исходного языка (далее ИЯ) по всем параметрам; 2) фразеологические аналоги — ФЕ, совпа-

    дающие по семантике и стилистической направленности, но с иной образностью; 3) соответствия-кальки — калькирование ФЕ .

    Л.К. Байрамова учитывает стилистический, лексический, синтаксический и морфологический уровни в исследовании межъязыковых фразеологических соответствий и выделяет следующие их типы:

    1) абсолютные тождественные фразеологические эквиваленты (совпадение по семантике, стилю, лексическому составу, грамматическим формам и синтаксической структуре);

    2) полные фразеологические эквиваленты (совпадение по семантике, стилю, лексическому составу при частичном совпадении на морфологическом и синтаксическом уровнях);

    3) неполные или частичные фразеологические эквиваленты (частичное совпадение объема значения ФЕ ИЯ и ПЯ);

    4) фразеологические аналоги (совпадение по смыслу и по стилю при минимальном совпадении на лексическом и синтаксическом уровнях);

    5) заимствованные фразеологизмы (совпадение на семантическом, стилистическом, фонетическом уровнях).

    К нефразеологическим способам перевода ФЕ Л.К. Байрамова относит фразеологическое калькирование, т.е. пословный, покомпонентный или описательный перевод .

    Некоторые классификации способов перевода ФЕ основываются на словарном материале. Я.И. Рецкер и В.Н. Комиссаров так же, как и А.В. Федоров, отмечают, что лучшим способом передачи образной фразеологии является «использование соответствующего фразеологизма в русском языке» . Однако данное применение не всегда эффективно, поскольку ни один словарь не может предусмотреть употребление ФЕ в контексте.

    Э. Бялэк ввела понятие «привлекательности текста». Привлекательность исходного текста создается за счет его экспрессивно-стилистических характеристик, а также художественного замысла автора. Таким же требованиям должен удовлетворять и перевод. Ради равноценной передачи смысла и экспрессивного заряда оригинала при переводе требуется выбор адекватных языковых средств .

    В процессе перевода одновременно сопоставляются и обогащаются два языка, каждый из которых имеет свою специфику и национальный колорит. Именно поэтому следует учитывать особенности оригинала текста и, соответственно, передать перевод.

    Согласно мнению Е.Ф. Арсентьевой, для выявления степени соответствия фразеологических единиц между ИЯ и ПЯ ФЕ могут сопоставляться на таких языковых уровнях, как семантический, структурно-грамматический и компонентный. Соответственно, исследуемые ФЕ можно разделить на следующие классы:

    1) эквиваленты (полные и частичные);

    2) аналоги (полные и частичные);

    3) безэквивалентные единицы .

    Научная новизна исследования состоит в том, что впервые анализируются отношения и степень эквивалентности фразеологических единиц в политическом секторе СМИ в двух отдаленно родственных языках.

    В статье сопоставляются фразеологические единицы, отобранные из средств массовой информации по теме «политика», на семантическом, струк-

    турно-грамматическом и компонентном уровнях. Выявляется степень эквивалентности при поиске фразеологических соответствий в английском и русском языках.

    Вопросы перевода фразеологической единицы являются существенными, поскольку вызывают немало сложностей, обоснованных различием стиля, смысла и сочетаемости слов. Не каждый перевод фразеологических единиц является полноценным воспроизведением подлинника. Однако эта сложность раскрывает специфичность ФЕ.

    Перспективными для нашего исследования явились такие методы, как метод фразеологической идентификации, метод фразеологического описания, метод словарных дефиниций, метод компонентного анализа, сопоставительно-типологический метод, позволившие изучить, описать, сопоставить и предъявить материал, основываясь на главных понятиях фразеологической теории.

    Результатом исследования стало выявление полных и частичных эквивалентов, полных и частичных аналогов.

    Рассмотрим и определим степень сходства исследуемых нами ФЕ в английском и русском языках в контексте.

    ФЕ считаются полными эквивалентами в случае полного совпадения с оригиналом по всем показателям: в денотативном и коннотативном макрокомпонентах, на структурном (грамматическом и компонентном) уровне и в сходстве образов, лежащих в их основе. Компоненты коннотативного макрокомпонента (оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический) должны совпадать с оригиналом ФЕ.

    iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

    Приведем пример полного фразеологического эквивалента. Из новостей на английском языке:

    «If they hadn’t played a constructive role, we would not have had an agreement with Iran», Kerry said.

    (Оригинал новости RT на английском: https://www.rt.com/usa/338726-kerry-praises-russia-rolesyria, дата публикации: 07.04.2016).

    Перевод в русском языке: «Если бы они не сделали этого, если бы они не сыграли конструктивную роль, у нас бы не было соглашения с Ираном», — подчеркнул Керри.

    (Оригинал новости RT на русском: https://russian.rt.com/article/157571, дата публикации: 07.04.2016).

    Структурно-грамматическая организация фразеологических единиц ИЯ и ПЯ полностью совпадают: они построены по модели v + adj + n; автор перевода грамматически сохраняет отрицательное значение, совершенный вид и

    прошедшее время компонентов в английском языке: компоненты hadn’t played передает компонентами не сыграли в русском. Следует отметить, что ФЕ play the role и играть роль и в русском, и в английском имеют идентичные сигнификативно-денотативные макрокомпоненты значений ‘очень сильно воздействовать на что-либо’. Обе ФЕ имеют одинаковую сему экспрессивности благодаря интенсификаторам значения: очень и сильно. Таким образом, мы выявили степень соответствия фразеологических единиц между ИЯ и ПЯ, сопоставив их на таких языковых уровнях, как семантический, структурно-грамматический и компонентный.

    Частичные эквиваленты при сопоставлении в двух языках имеют следующие характеристики: полное совпадение на уровне сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов фразеологического значения; различия на структурно-грамматическом уровне (число, порядок слов и т.д.); различия на компонентном уровне; полное совпадение, либо частичное расхождение образов. Частичный фразеологический эквивалент обнаружен нами в контексте при переводе следующего примера с английского языка на русский:

    (Оригинал новости RT на английском: https://www.rt.com/news/337335-russia-anglo-saxon-media-war, дата публикации: 27.03.2016).

    Перевод: «Нужно ратовать за это, нужно сделать так, чтобы экономика была конкурентоспособной и участвовала в глобальной конкуренции. Только тогда мы будем уверенно стоять на ногах», — сказал Песков.

    ФЕ английского языка stand on one’s own feet, построенная по модели V + on + pron + N, имеющая значение ‘стоять на ногах (или стать на ноги), быть (или стать) независимым, материально обеспеченным’, и ФЕ русского языка стоять на ногах, построенная по модели V + on + N со значением ‘быть самостоятельным, не нуждаться в чьей-либо поддержке’, имеют частичное соответствие в структуре. В ФЕ английского языка есть компонент — притяжательное местоимение one’s own, который отсутствует в русском языке. Следует отметить, что два фразеологизма основаны на одном образе. Оба фразеологизма имеют в структуре компонент ноги (в английском — feet), который означает ‘неотъемлемую часть человеческого тела’ и может замещать самого человека, выполняя роль опоры и устойчивости.

    Символичная функция слова ноги усиливается за счет компонента-усилителя значения уверенно в русском и confidently в английском. Данные ФЕ распространены в политической сфере деятельности человека и выступают как символ самостоятельности и независимости.

    Рассмотрим пример частичного фразеологического эквивалента. Из новостей на английском языке:

    «If they hadn’t played a constructive role, we would not have had an agreement with Iran», Kerry said.

    (Оригинал новости RT на английском: https://www.rt.com/usa/338726-kerry-praises-russia-role-syria, дата публикации: 07.04.2016).

    Перевод в русском языке: «Если бы они не сделали этого, если бы они не сыграли конструктивную роль, у нас бы не было соглашения с Ираном», — подчеркнул Керри.

    (Оригинал новости RT на русском: https://russian.rt.com/article/157571, дата публикации: 07.04.2016).

    Структурно-грамматические организации ИЯ и ПЯ частично не совпадают. Автор перевода грамматически сохраняет отрицательное значение, совершенный вид и прошедшее время компонентов в английском языке: hadn’t played одним компонентом в русском: сыграли. Следует отметить, что ФЕ play the role и играть роль и в русском, и в английском имеют идентичные сигнификативно-денотативные макрокомпоненты значений ‘очень сильно воздействовать на что-либо’. Обе ФЕ имеют одинаковую сему экспрессивности благодаря интенсификаторам значения: очень и сильно.

    «Частичные эквиваленты не означают какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь лексическое, грамматическое или лексико-грамматические расхождения или наличие одинакового значения, одной и той же стилистической направленности: у них может быть иная морфологическая соотнесенность, могут быть небольшие изменения синтаксического построения» .

    Пример, приведенный далее, показывает, что фразеологизм имеет частичное расхождение на лексическом уровне.

    (Оригинал новости RT на английском: https://russian.rt.com/article/159880, дата публикации: 21.04.2016).

    Перевод: «Информация об этом вызвала негодование в парламенте Нидерландов. Это длинная рука Эрдогана, это абсолютно неприемлемо», -приводит ТАСС заявление депутата Социалистической партии Нидерландов Саде Карабулута.

    Обычно ФЕ the (long) arm of используется с существительным, как в ФЕ the (long) arm of law (А.В. Кунин, 1984, A-328), и имеет значение ‘рука правосудия’. Однако, сравнивая ФЕ в ИЯ the (long) arm of Ankara и ФЕ в ПЯ «Это длинная рука Эрдогана», мы находим отличия в компонентном составе: Ankara и Эрдоган, которые, будучи именами собственными, называют город и человека; имеют схожесть образов, поскольку Анкара — это столица Турции и Эрдоган — это фамилия действующего президента Турции. Особый интерес представляет образ, заложенный в русском и английском фразеологизмах: длинная рука и the long arm, который означает желание дотянуться и контролировать любого, кто подвергает критике Турцию и Эрдогана.

    Мы не наблюдаем расхождений на грамматическом уровне. В английском фразеологизме the long arm of Ankara предлог of как компонент передает значение русского родительного падежа. В русском языке ФЕ длинная рука Эрдогана не имеет такого компонента, но имеет окончание -а в компоненте Эрдоган, свидетельствующее о наличии родительного падежа во II склонении. Таким образом, мы проиллюстрировали частичный эквивалент.

    Фразеологизмы считаются полным аналогом в случаях совпадения значения оригинала ФЕ со значением ФЕ в другом языке на уровне сигнифи-

    кативно-денотативного макрокомпонента. При этом возможны различия в структурно-грамматической организации, компонентном составе, образной основе и функционально-стилистической принадлежности.

    iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

    Рассмотрим пример полного фразеологического аналога: tempest in a teapot и буря в стакане воды.

    По мнению некоторых исследователей, первоисточник этой фразы — латинская поговорка excitare fluctus in simpulo, имеющая значение ‘поднимать волну в черпаке’. ФЕ русского и английского языков имеют одинаковую словарную дефиницию ‘волнения, споры из-за пустяков’. Мы не обнаруживаем отличия на грамматическом уровне, однако отличия присутствуют в компонентном составе: a teapot и стакан воды. Обратимся к толковому словарю Ушакова, в котором выявляем значения данных компонентов и находим точку пересечения их значений. В английском фразеологизме компонент teapot имеет значение ‘сосуд с ручкой и носиком для заварки чая или для кипячения воды’; в русском языке компонент стакан имеет значение ‘стеклянный сосуд для питья цилиндрической формы без ручки, обычно вмещающий около трети бутылки’. Общим ключевым словом значений компонентов является слово ‘сосуд’. Оба фразеологизма имеют эмосему ирон. (ироничное), что достигается благодаря наличию компонента буря со значением ‘на материке, сильный ветер с грозой и дождем; на море, иногда один только жестокий и продолжительный ветер при сильном волнении’, что, конечно, не может происходить в стакане воды и в русском, и английском языках. Английский и русский фразеологизмы относятся к разговорному стилю.

    Следующий пример также иллюстрирует полную аналогичность фразеологизмов. Английский фразеологизм cheek by jowl, имеющий значение ‘рядом; локоть к локтю’, можно перевести фразеологизмом бок о бок со значением ‘рядом’. Оба фразеологизма имеют одинаковую структурно-грамматическую организацию, построены по модели noun + prep + noun.

    Значение оригинальной ФЕ совпадает со значением ФЕ в другом языке на уровне сигнификативно-денотативного макрокомпонента. Это значение ‘рядом’. При этом обнаруживаются различия в компонентном составе: в английской ФЕ берутся слова щека и скула друг друга, которые находятся рядом, а в русской ФЕ слово бок со значением ‘две стороны, две части’, которые находятся рядом. Образы, лежащие в основе, схожи по своему местонахождению (рядом) и функционально-стилистической принадлежности.

    В частичных аналогах прослеживается частичное совпадение в сигнификативно-денотативном и коннотативном значении макрокомпонентов, структурно-грамматической организации, компонентном составе и образе фразеологизмов.

    Проанализируем пример частичного аналога. Информация на английском языке:

    «Erdogan, a master of the political and personal grievance rarely admits mistakes. And he can quickly fly off the handle».

    (Оригинал новости the guardian на английском, дата публикации: 07.03.2016).

    Перевод: «Эрдоган — мастер политической и личной обиды, редко признает ошибки. Он может легко слететь с катушек».

    (Оригинал на русском: https://russian.rt.com/article/152586, дата публикации: 08.03.2016).

    ФЕ английского языка fly off the handle имеет дефиницию ‘вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться, сорваться ‘. Русская ФЕ слететь с катушек имеет дефиницию ‘сойти с ума; потерять контроль над собой’. Два фразеологизма относятся к классу глагольных; на компонентном уровне присутствует частично одинаковая лексема: в английском языке — фразовый глагол, состоящий из двух компонентов fly off со значением ‘сорваться; потерять контроль, управление; поспешно убегать; уклоняться’; в русском языке один компонент — глагол слететь со значением ‘сорваться; потерять контроль, самообладание’. Структурно-грамматические модели совпадают: английская ФЕ имеет структуру V + prep + n, русская ФЕ в ПЯ имеет структуру V + prep + n. Мы не находим ничего общего в компонентах, лежащих в основе образа: the handle переводится словом рукоятка со значением ‘часть ручного инструмента, за которую его держат. Рукоятка молотка. Рукоятка кинжала’ и слово катушка со значением ‘небольшой деревянный, полый внутри цилиндр с кружками на концах для наматывания на него тесьмы, ниток, проволоки’. Однако предлоги off и c указывают на удаление или отделение от чего-либо, тем самым создают частичную схожесть образов. Так, если рукоятка от топора отлетает, то это может привести к непредсказуемым последствиям, поскольку слетевший в сторону топор такой же непредсказуемый, как и потерявший контроль над собою человек. Ровно так же, как слетевшая с катушки нить, нарушает работу ткацкого производства, слетевший с катушки человек перестает действовать адекватно, теряет контроль над собой. Оба фразеологизма имеют отрицательную оценочность и принадлежат к классу разговорных единиц.

    Частичным аналогом мы также считаем следующий пример:

    (Оригинал новости RT на английском: https://www.rt.com/news/337252-sas-libya-king-abdullah, дата публикации: 25.03.2016).

    Иорданский монарх отмечает: «Тот факт, что террористы направляются в Европу, является частью турецкой политики, и Турцию за это бьют по рукам, но ей всё сходит с рук».

    (Оригинал новости RT на русском: https://russian.rt.com/article/155542, дата публикации: 26.03.2016).

    Английская ФЕ be off the hook имеет дефиницию ‘сорваться с крючка, избежать опасности’; русский фразеологизм сходить / сойти с рук имеет значение ‘оставаться безнаказанным (о действиях, поступках кого-либо, обычно предосудительных)’. Образы у данных ФЕ различны, однако нам удалось найти частичное совпадение. В основе английского фразеологизма заложена метафора: человек, подобно рыбе, пойманной на крюк (в английском — компонент hook), подпадает под контроль рыбака, тем самым лишаясь свободы действия. В английском предложении предлог off указывает на удаление или отделение от чего-либо. Так, рыба, сорвавшаяся с крюка, снова независима и вольна в своих действиях, ей все сходит с рук. Оба фразеологизма имеют отрицательную коннотацию, употребляются в разговорной речи; структурная организация совпадает, поскольку ФЕ в ИЯ и ПЯ построены по модели: V + prep + N. Внутренняя форма и образность ФЕ совпадают частично, не полностью, что при переводе позволяет отнести ФЕ к так называемым частичным фразеологическим аналогам.

    В процессе сопоставления фразеологизмов семантический критерий был основным для разграничения английской и русской ФЕ. В результате поиска и анализа сходств или различий компонентов структуры фразеологического значения, лексического состава и структурно-грамматической организаций сопоставляемых единиц мы выделили два типа фразеологических отношений: эквивалент (полный и частичный) и аналог (полный и частичный).

    В основе полных эквивалентов мы обнаружили полные соответствия в образах ФЕ; в сигнификативно-денотативном, коннотативном значениях; на структурно-грамматическом уровне. Частичные эквиваленты различаются на компонентном уровне и в структурно-грамматической организации.

    Характерными признаками полных аналогов является соответствие ФЕ на сигнификативно-денотативном макрокомпоненте значения и субъективно-оценочном компоненте коннотации. Что касается частичных аналогов, то они имеют частичное совпадение образов, сигнификативно-денотативный макрокомпонент значения и субъективно-оценочный компонент коннотации в двух языках.

    Исследованный материал выявил тот факт, что ФЕ существенно наполняют язык СМИ. Мы проанализировали способы передачи значений ФЕ и обнаружили, что, несмотря на различие двух языков, перевод, максимально приближенный к ИЯ, возможен с использованием эквивалентов и аналогов в ПЯ.

    Практика показывает, что выявление и понимание степени фразеологической эквивалентности облегчают восприятие фразеологических единиц реципиентом; способствует более адекватному их переводу, поскольку является более уверенным и безошибочным. Выявленные межъязыковые сходства и различия могут способствовать более успешному изучению и преподаванию фразеологии в родном и изучаемом языках.

    Перспективой исследования может явиться более полное изучение использования фразеологизмов в политическом секторе в англоязычных и русскоязычных СМИ. Дальнейший сравнительный и сопоставительный анализ межъязыковых фразеологических соответствий, характеристика этих отношений при употреблении их в СМИ, контекстуальный перевод ФЕ будут иметь большое значение для четкого понимания особенностей родного и иностранного языков, что будет способствовать более адекватному переводу.

    Выводы. Выявление, описание и детальный анализ межъязыковых фразеологических отношений в СМИ в двух отдаленно родственных языках позволяют сделать вывод о том, что из числа исследованных ФЕ в СМИ в политическом секторе в большем количестве употребляются полные и частичные аналоги, в ограниченном количестве используются полные и частичные эквиваленты.

    Источники

    1. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 2001. С. 318.

    2. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорускаго языка . 1^1.: Ь|Нр://з1оуаг<^ауа.пе1/\»ог<1рЬ|р?\»ог<М=35152.

    3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. 944 с.

    4. Маккей А., Ботнер М.Т., Гейитс Дж.И. Словарь американских идиом. СПб.: Лань, 1997.

    458 с.

    iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

    5. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1-2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и ино-

    странных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. Наук, 1896-1912.

    6. Телия Е.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2006.

    7. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ, 2008.

    8. Шанский Н.М, Быстрова Е.А, Окунева А.П. Учебный фразеологический словарь. М.: АСТ, 1997.

    Литература

    1. Арсентьева Е.Ф. Контекстуальное использование фразеологических единиц. Казань: Хэ-тер, 2009. 168 с.

    2. Арсентьева Е.Ф. Русская и сопоставительная филология 2008 / Казан. гос. ун-т, филол. ф-т. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2008. 176 с.

    3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английских языках и вопросы создания русско-английского словаря: дис. …д-ра филол. наук. Казань, 1993. 322 с.

    4. Артемова А.Ф. Английская фразеология: Спецкурс. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2009. 208 с.

    5. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод // Фразеология и синтаксис. Казань: Изд-во Казан. ун-та,1982. С. 3-42.

    8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС,1999. 192 с.

    9. Коммисаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Высш. шк., 1960. Ч. 1.

    10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 5-е изд., перераб. М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 2005. 488 с.

    15. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga, Latvian Academy of Culture, 2001.

    САЛИЕВА РИММА НАИЛЬЕВНА — кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань (sargus5@yandex.ru).

    КОНОПЛЕВА НАТАЛЬЯ ВЯЧЕСЛАВОВНА — кандидат филологических наук, доцент кафедры языковой и межкультурной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань (natali.konopleva@mail.ru).

    ИСХАКОВА ИЛЬМИРА ТАХИРОВНА — преподаватель английского языка, Московский образовательный центр «Okey English», Россия, Москва (mir.home@bk.ru).

    iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

    4. Artemova A.F. Angliiskaya frazeologiyan . Moscow, Vysshaya shkola Publ., 2009, 208 p.

    5. Bairamova L.K. Frazeologiya i perevod . Kazan, Kazan State University Publ., 1982, pp. 3-42.

    8. Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie . Moscow, 1999,

    192 p.

    15. Naciscione A. Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics. Riga, Latvian Academy of Culture, 2001.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *