Реквизиты иностранной компании пример

Реквизиты иностранной компании пример

НЕ ДЕЙСТВУЕТ

Общие сведения:

Полное юридическое наименование:Общество с ограниченной ответственностью «Пример»

Руководитель: Директор Тучин Михаил Александрович
ИНН / КПП: 6449013711 / 644901001
Уставной капитал: 10 тыс.
Количество учредителей: 1
Дата внесения в реестр: 18.12.2002
Статус: ЛИКВИДАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА



Контактная информация:

Индекс: 413113

Адрес:САРАТОВСКАЯ ОБЛ.,Г ЭНГЕЛЬС,УЛ СТЕПНАЯ, Д 124

GPS координаты: 51.482858,46.125148

Юридический адрес:413163, Саратовская область, Энгельсский район, с Красный Яр, ул Садовая, д 20

Телефон:79-28-88, 8 (906) 300-71-01

E-mail:

Сайт:

Реквизиты компании:

ИНН: 6449013711

КПП: 644901001

ОКПО:2?399828

ОГРН: 1026402000657

ОКФС: 16 — Частная собственность

ОКОГУ: 4210014 — Организации, учрежденные юридическими лицами или гражданами, или юридическими лицами и гражданами совместно

ОКОПФ: 12300

ОКТМО: 63650440101

ОКАТО:63250840 — Саратовская область, Районы Саратовской области, Энгельсский, Округа Энгельсского р-на, Красноярский

Предприятия рядом:ФЛ ПРЯДИЛЬНАЯ ФАБРИКА N 1 ОАО «НИТКАН-ПОКРОВСК», ФЛ ФБУЗ «Центр гигиены и эпидемиологии в Саратовск, ООО «ФАЗА» — Посмотреть все на карте

Виды деятельности:

Основной (по коду ОКВЭД ред.2):68.32.2 — Управление эксплуатацией нежилого фонда за вознаграждение или на договорной основе

Найти похожие предприятия — в той же отрасли и регионе (с тем же ОКВЭД и ОКАТО)

Дополнительные виды деятельности по ОКВЭД 2:

43.21 Производство электромонтажных работ
43.22 Производство санитарно-технических работ, монтаж отопительных систем и систем кондиционирования воздуха
43.3 Работы строительные отделочные
68.32.1 Управление эксплуатацией жилого фонда за вознаграждение или на договорной основе

Учредители:

Регистрация в Пенсионном фонде Российской Федерации:

Регистрационный номер: 073038000427

Дата регистрации: 14.06.1991

Наименование органа ПФР: Управление Пенсионного фонда Российской Федерации в Энгельсском районе Саратовской области

ГРН внесения в ЕГРЮЛ записи: 2096449132294

Дата внесения в ЕГРЮЛ записи: 30.12.2009

Регистрация в Фонде социального страхования Российской Федерации:

Регистрационный номер: 640649069964061

Дата регистрации: 30.10.1996

Наименование органа ФСС: Филиал №6 государственного учреждения — Саратовского регионального отделения Фонда социального страхования Российской Федерации

ГРН внесения в ЕГРЮЛ записи: 2096449059650

Дата внесения в ЕГРЮЛ записи: 04.06.2009

Результаты работы за 2015 год (данные Росстат):

Финансовые отчеты (бухгалтерские показатели):
Код Показатель Значение Ед.изм.
Ф1.1100 Итого по разделу I — Внеоборотные активы 0 тыс.
Ф1.1110 Нематериальные активы 0 тыс.
Ф1.1120 Результаты исследований и разработок 0 тыс.
Ф1.1130 Нематериальные поисковые активы 0 тыс.
Ф1.1140 Материальные поисковые активы 0 тыс.
Ф1.1150 Основные средства 0 тыс.
Ф1.1160 Доходные вложения в материальные ценности 0 тыс.
Ф1.1170 Финансовые вложения 0 тыс.
Ф1.1180 Отложенные налоговые активы 0 тыс.
Ф1.1190 Прочие внеоборотные активы 0 тыс.
Ф1.1200 Итого по разделу II — Оборотные активы 0 тыс.
Ф1.1210 Запасы 0 тыс.
Ф1.1220 Налог на добавленную стоимость по приобретенным ценностям 0 тыс.
Ф1.1230 Дебиторская задолженность 0 тыс.
Ф1.1240 Финансовые вложения (за исключением денежных эквивалентов) 0 тыс.
Ф1.1250 Денежные средства и денежные эквиваленты 0 тыс.
Ф1.1260 Прочие оборотные активы 0 тыс.
Ф1.1300 Итого по разделу III — Собственный капитал 0 тыс.
Ф1.1310 Уставный капитал (складочный капитал, уставный фонд, вклады товарищей) 0 тыс.
Ф1.1320 Собственные акции, выкупленные у акционеров 0 тыс.
Ф1.1340 Переоценка внеоборотных активов 0 тыс.
Ф1.1350 Добавочный капитал (без переоценки) 0 тыс.
Ф1.1360 Резервный капитал 0 тыс.
Ф1.1370 Нераспределенная прибыль (непокрытый убыток) 0 тыс.
Ф1.1400 Итого по разделу IV — Долгосрочные пассивы 0 тыс.
Ф1.1410 Заемные средства 0 тыс.
Ф1.1420 Отложенные налоговые обязательства 0 тыс.
Ф1.1430 Оценочные обязательства 0 тыс.
Ф1.1450 Прочие обязательства 0 тыс.
Ф1.1500 Итого по разделу V — Краткосрочные пассивы 0 тыс.
Ф1.1510 Заемные средства 0 тыс.
Ф1.1520 Кредиторская задолженность 0 тыс.
Ф1.1530 Доходы будущих периодов 0 тыс.
Ф1.1540 Оценочные обязательства 0 тыс.
Ф1.1550 Прочие обязательства 0 тыс.
Ф1.1600 БАЛАНС (актив) 0 тыс.
Ф1.1700 БАЛАНС (пассив) 0 тыс.
Ф2.2100 Валовая прибыль (убыток) 0 тыс.
Ф2.2110 Выручка 0 тыс.
Ф2.2120 Себестоимость продаж 0 тыс.
Ф2.2200 Прибыль (убыток) от продаж 0 тыс.
Ф2.2210 Коммерческие расходы 0 тыс.
Ф2.2220 Управленческие расходы 0 тыс.
Ф2.2300 Прибыль (убыток) до налогообложения 0 тыс.
Ф2.2310 Доходы от участия в других организациях 0 тыс.
Ф2.2320 Проценты к получению 0 тыс.
Ф2.2330 Проценты к уплате 0 тыс.
Ф2.2340 Прочие доходы 0 тыс.
Ф2.2350 Прочие расходы 0 тыс.
Ф2.2400 Чистая прибыль (убыток) 0 тыс.
Ф2.2410 Текущий налог на прибыль 0 тыс.

Реквизиты. Учетная карточка.

Ф2.2421 в т.ч. постоянные налоговые обязательства (активы) 0 тыс.
Ф2.2430 Изменение отложенных налоговых обязательств 0 тыс.
Ф2.2450 Изменение отложенных налоговых активов 0 тыс.
Ф2.2460 Прочее 0 тыс.
Ф2.2500 Совокупный финансовый результат периода 0 тыс.
Ф2.2510 Результат от переоценки внеоборотных активов, не включаемый в чистую прибыль (убыток) периода 0 тыс.
Ф2.2520 Результат от прочих операций, не включаемый в чистую прибыль (убыток) периода 0 тыс.

Краткая справка:

Организация ‘Общество с ограниченной ответственностью «Пример»‘ зарегистрирована 18 декабря 2002 года по адресу 413163, Саратовская область, Энгельсский район, с Красный Яр, ул Садовая, д 20. Компании был присвоен ОГРН 1026402000657 и выдан ИНН 6449013711. Основным видом деятельности является управление эксплуатацией нежилого фонда за вознаграждение или на договорной основе. Компанию возглавляет ДИРЕКТОР ТУЧИН МИХАИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Состояние: ЛИКВИДАЦИЯ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА.

Заполняем паспорт сделки

Если фирма ведет внешнеторговую деятельность, то в большинстве случаев законодательство требует оформлять паспорт сделки в уполномоченном банке. Эта почетная обязанность обычно сваливается на плечи бухгалтера. Ведь именно он, как правило, располагает всей необходимой информацией для открытия этого документа.

Строго по выписке

Вопрос: Какой адрес нужно указывать, заполняя раздел «Сведения о резиденте»: фактический или юридический?

Ответ: Раздел «Сведения о резиденте» заполняют на основании данных выписки из ЕГРЮЛ. То есть в паспорте сделки нужно написать тот адрес, который указан в этом документе. Об этом сказано в п. 3 Порядка заполнения паспорта сделки (Приложение 4 к Инструкции N 117-И). Обратите внимание, что если какие-то сведения в выписке отсутствуют (например, нет названия района), то в соответствующей графе нужно написать слово «нет».

Вопрос: В п. 1.5 нужно указать ИНН и КПП фирмы. Однако клеточек, отведенных для проставления цифр ИНН, больше, чем цифр в самом номере. Нужно ли что-нибудь писать в оставшихся пустыми клетках?

Ответ: Пока нет разъяснений Центробанка, как правильно заполнять эту графу. Поэтому каждый банк самостоятельно разрабатывает единое требование для всех своих клиентов. Некоторые банки, например, просят вписывать цифры ИНН, начиная с первой клетки, а две последние оставлять пустыми. Дело в том, что, как показывает практика, для таможенников этот порядок удобнее. Хотя официальных разъяснений от них также пока не поступало. Так что порядок заполнения этой графы лучше уточнить в вашем банке.

Вопрос: В графе 1.4 «Дата внесения записи в государственный реестр» мы написали дату выдачи свидетельства ЕГРЮЛ. Почему сотрудница банка заставила нас переделывать паспорт сделки?

Ответ: Это очень распространенная ошибка. Дело в том, что по правилам заполнения фирма должна указать номер ОГРН и именно ту дату, когда он был присвоен (п. 3 Порядка). А не дату выдачи самой бумаги.

В соответствии с контрактом

Вопрос: Название нашего иностранного партнера «Fire…» Как правильно заполнить раздел «Реквизиты иностранного контрагента»? Нужно ли в названии писать слово «фирма» и ставить кавычки?

Ответ: Наименование иностранного контрагента нужно указывать в четком соответствии с контрактом. То есть так, как записано в шапке договора или в реквизитах. Если в контракте указано слово «фирма» и стоят кавычки, то писать их нужно обязательно. Если же в договоре указано лишь название на английском языке без кавычек, то идентичную запись нужно сделать и в паспорте сделки. Дописывать слово «фирма» или «компания» в этом случае нельзя. Дело в том, что если банки будут делать между собой запросы о клиентах, то появятся разночтения. Например, в российском банке фирма указала наименование иностранного партнера — компания «Ryply». В иностранном же банке название фирмы записано без кавычек и слова «компания». И кредитная организация может не найти нужного клиента и не подтвердить, что такой существует.

Вопрос: В графе 9 разд. 3 паспорта сделки мы поставили «Х», хотя по условиям договора эту графу заполнять было не нужно. Будет ли это ошибкой?

Ответ: Эту графу нужно заполнять лишь в строго определенных случаях: если в контракте предусмотрен ввоз или вывоз на российскую таможенную территорию товаров, указанных в разд. XVI, XVII, XIX Товарной номенклатуры ВЭД (Приложение 4 к Инструкции 117-И). Например, машин, электротехнического оборудования, механизмов и их частей. Если не выполнить эту формальность, то фирму могут оштрафовать на сумму от 40 до 50 тыс. руб. (п. 6 ст. 15.25 КоАП). Поддерживают правильность этого подхода и судьи (Постановление ФАС Уральского округа от 29 ноября 2006 г. N Ф09-10549/06-С1).

По контрактам же другого вида наличие символа «Х» в графе 9 значения не имеет. И если фирма случайно его проставит, то это ошибкой не будет (Письмо ФТС России от 25 июля 2006 г. N 14-14/26104).

Неизвестные данные

Вопрос: Нужно ли оформлять паспорт сделки, если неизвестна сумма контракта?

Ответ: Если сумма контракта не более пяти тысяч долларов, то паспорт сделки можно не оформлять. Если же фирма предполагает, что цена договора превысит эту сумму, то паспорт сделки можно оформить. В этом случае в графе 5 разд. 3 нужно поставить символ «б/с» (п. 5 Порядка).

Если же фирма делать этого не хочет, то можно подождать с оформлением до того момента, как сумма обязательств по контракту превысит установленный лимит.

Карточка предприятия – удобство в работе с партнерами

Определить это можно, например, в момент подписания акта о выполнении работ. Если его сумма больше 5000 долл., то паспорт сделки придется оформить. Обратите внимание: в этом случае открыть паспорт сделки в уполномоченном банке нужно не позднее дня подписания акта выполненных работ. Иначе фирму могут оштрафовать, и судьи, скорее всего, поддержат чиновников (Постановление ФАС Уральского округа от 13 ноября 2006 г. N Ф09-9986/06-С1).

Вопрос: Можно ли поставить прочерк в графе 1 разд. 3, если у договора нет номера?

Ответ: В этом случае нужно написать символ «б/н» (п. 5 Порядка).

Вопрос: Нам неизвестна точная дата окончания расчетов с иностранным партнером. Поэтому в договоре мы ее не стали указывать. Нужно ли заполнять графу 6 разд. 3?

Ответ: Да, эту графу заполнять нужно. В этом случае фирма должна самостоятельно исходя из условий контракта определить дату исполнения всех обязательств (п. 5 Порядка). Например, можно поставить, что дата окончания расчетов через два года с момента заключения договора. Ведь временного ограничения нет. Если рассчитаться по контракту в указанный срок не получается, то паспорт сделки можно переоформить.

Гарантийные обязательства

Вопрос: Наша фирма поставляла иностранной компании оборудование. Паспорт сделки на эту сделку мы оформляли. Во время гарантийного срока иностранец выявил дефект и вернул нам изделие для ремонта. Нужно ли переоформлять паспорт сделки?

Ответ: Чтобы оформить перевозку изделия, можно, например, заключить соглашение о безвозмездной поставке. Поскольку валютные операции в рамках гарантийного ремонта фирма не осуществляет, а безвозмездные поставки не отнесены к валютным операциям, то паспорт сделки в этом случае можно не переоформлять. Аналогичный вывод сделал Федеральный арбитражный суд Поволжского округа в Постановлении от 26 мая 2006 г. N А49-12841/2005.

Примечание. Судьи помогут!

Иногда складывается такая ситуация. Паспорт сделки фирма открыла в одном уполномоченном банке. И затем перешла на обслуживание в другой банк. Поскольку расчеты по контракту еще не были завершены, то в старом банке паспорт сделки фирма закрыла, а в новом банке — открыла по новой. В этом случае нужно быть очень внимательным, заполняя таможенную декларацию. Дело в том, что одна фирма случайно указала в ней реквизиты старого документа. Ошибку, конечно, организация обнаружила и подала в таможню заявление о внесении изменений. Однако таможенники придрались и заявили, что фирма оформила два паспорта сделки по одному контракту в разных уполномоченных банках. А это нарушение единых правил оформления паспортов сделок (п. 6 ст. 15.25 КоАП). Таможенники возбудили административное дело, и Росфинбюджетнадзор вынес решение о штрафе. Однако организация платить штраф отказалась и подала иск в суд. Судьи встали на сторону фирмы и указали, что в этом случае нет «ни правовых, ни фактических оснований для признания заявителя совершившим вмененное правонарушение» (Постановление ФАС Северо-Западного округа от 21 июля 2006 г. N А56-25967/2005).

Бывает и такая ситуация. Например, контракт был продлен, а паспорт сделки забыли переоформить. В этом случае фирму могут оштрафовать на сумму от 40 до 50 тыс. руб. (п. 6 ст. 15.25 КоАП). Однако если это нарушение не повлияло на правильность таможенных платежей, своевременность представления банком отчетности об операциях резидентов по валютным операциям, а также на невозможность осуществления банковского и таможенного контроля, то можно попросить судей об отмене штрафа в связи с малозначительностью проступка (п. 2.9 КоАП). Вполне вероятно, что судьи сочтут ваши аргументы существенными (Постановление ФАС Центрального округа от 13 ноября 2006 г. N А09-5903/06-24).

А.Васильев

ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения.

ИП. Иностранный заказчик. Нужны ли реквизиты банка заказчика в контракте?

Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *